is this an idiom for "I will support you" or is it meant to be taken literally?
"I will stand by you" was not accepted. I remember lyrics like "Stand by your man" or "I'll stand by you, won't let nobody hurt you, I'll stand by you"; how would I say that på norsk?
In English, the translation of "vil" to want or will makes a sgnificant difference here. Imagine yourself under attack and your companion turns to face you and he/she says "Jeg vil stå med deg/dere". Is the next sentence to be "Men jeg kan ikke, jeg!" Extra "jeg" for emphasis. 12Jun17. Tusen takk
Again, I feel like, depending on the context, should be translated as either "I want to stand by you." or "I want to stay with you."