"He and she like children."
Translation:On i ona lubią dzieci.
In english this sentence sounds weird and cumbersome "He likes children" or "she likes children" sound natural but "I don't think I have ever used the sentence "He and she like children", "They like children" would be the sentence I would use. If I was pointing to two people not standing together in a crowd I might say "Him and her like children". Does it sound as cumbersome in polish or is it as natural as "They like children"?
I agree it's weird in English but It sounds equally natural in Polish. The only difference is that on i ona stresses the subject a bit (for example if you mean only those two people and want to be more specific or to avoid confusion).
I like your comment and i agree that was exactaly what i was thinking when i came along this question and me and my brother are arguing about it. He is right but it still sounds terrible
"Lubią" is the form for the third person plural ("they like"), and the subjects here are indeed both plural and neither "you" nor "I."
Thanks! I'm slowly getting used to recognising the grammar and proper forms. :)
I agree with you phoenixash but the polish language makes sence to them but english to them doesnt make sence
Hi guys! Criamos um grupo no whatsaap para discutir questões aqui do Duolingo, conversar e trocar aprendizado. Quem quiser participar é so entrar através do link abaixo. https://chat.whatsapp.com/invite/CyP0XBkOZG01dEzdFXpqmD