"Nie rozumiem ludzi jedzących mięso."

Translation:I do not understand people who eat meat.

December 28, 2015

This discussion is locked.


Here in Poland you'd rather hear "Nie rozumiem ludzi niejedzących mięsa"


So you can make these words negative by adding the prefix nie-?


Basically, yes. The thing is, that even Polish natives sometimes have problems about how to write it: separately or one word? With adjectives and therefore also with participles, it's written as one word. But notice that as a participle is something between a verb and an adjective, negation also caused "mięso" to change from Accusative to Genitive.


Ok, that's interesting. Lots to remember o.o


If I may add my belated, unqualified, dilettante opinion on this, I would attach it directly, as a compound, when it is used in this gerund shape, as one adjective, translating to “meat-non-eating” in English, although sturdily and factually incorrect. (one of the reasons why we have wors like vegetarian) In German, we do it the same way, and in English, at least hyphens are applied to create such impromptu adjectives, so maybe it is possible in Polish as well, at lest I would consider it an official option to abridge such occasions in which a makeshift adjective is required when there is no canonised word to be found in a dictionary.

As I said, I am late, I know, but the question is interesting.


While eating, I would not understand any of them.


Maybe they speak another language.


Nie można zrozumieć ludzi jedzących mięso, ponieważ ich usta są zajęte jedzeniem.


A ja, nie rozumiem wegetariańskie ludzie! Kielbasa i Bigos są zbyt smacznego! :)


You probably wanted to say "A ja nie rozumiem wegetarian. Kiełbasa i bigos są zbyt smaczne" ;)


Tak, dziękuję!

(Moje drzewo jest prawie zakończona - mam tylko jeszcze jedna lekcja!)


Well, you're already quite good, but there's still some room for improvement ;)

Drzewo is neuter, therefore it's almost 'zakończone'. And 'jedna lekcja' with the verb 'to have': mam kogo? co? -- Accusative. Mam jeszcze tylko jedną lekcję.

Keep up the good work!


Człowiek też prawdopodobnie smakuje ale na pewno rozumiesz dlaczego nie jemy tego mięsa


Tak, Polacy (licząc mnie) lubią jeść mięso, bo są naprawdę bardzo dobre. Jeden z moich ulubionych typów mięsa jest boczkiem wędzonym.


You asked me to correct your mistakes, so here I am ;)

"including me" translates best to "wliczając (w to) mnie", or "w tym ja"

mięso is singular neuter, not plural. sometimes you need plural to denote different types of meat, so that's 'mięsa'.

With the second sentence, it has to be "to boczek wędzony". Look at it like that: bacon is meat, but meat is not bacon. Boczek jest mięsem - that makes sense. Mięso jest boczkiem - that doesn't. Unless it's "this particular meat is bacon", but it's clumsy anyway. Bacon cannot define "your favourite food", bacon can just be your favourite food.

You can read Part 1,5 here for more info about it.

Anyway, good job as usual :)


Dziękuję za poprawienie. :)


Bardzo ładnie. Z poprawkami: 'Tak, Polacy (włączając w to mnie) lubią jeść mięso. Jedną z moich ulubionych potraw mięsnych jest boczek wędzony.'


That's because they have their mouth full...


The English of this sentense means that people that eat meat are generally incomprehensible to me. Rather than. I do not inderstand how people can eat meat.


I guess, I never understood people who is more idiomatic, yet both meanings are possible here, imho.


Is there really such a sharp distinction? Can Duo's sentence never express that their habit of eating meat is why I don't understand them?


That's the meaning, although one could joke that I don't understand them because they have their mouths full ;)


Why not "ludzie"?


It's the wrong form. "ludzie" is Nominative, the basic form. The verb "rozumieć" takes a direct object in Accusative, which is "ludzi". It is negated here (negated Accusative -> Genitive, other cases stay unchanged when negated), but Genitive is also "ludzi".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.