"Nie rozumiem ludzi jedzących mięso."
Translation:I do not understand people who eat meat.
24 CommentsThis discussion is locked.
Basically, yes. The thing is, that even Polish natives sometimes have problems about how to write it: separately or one word? With adjectives and therefore also with participles, it's written as one word. But notice that as a participle is something between a verb and an adjective, negation also caused "mięso" to change from Accusative to Genitive.
If I may add my belated, unqualified, dilettante opinion on this, I would attach it directly, as a compound, when it is used in this gerund shape, as one adjective, translating to “meat-non-eating” in English, although sturdily and factually incorrect. (one of the reasons why we have wors like vegetarian) In German, we do it the same way, and in English, at least hyphens are applied to create such impromptu adjectives, so maybe it is possible in Polish as well, at lest I would consider it an official option to abridge such occasions in which a makeshift adjective is required when there is no canonised word to be found in a dictionary.
As I said, I am late, I know, but the question is interesting.
You asked me to correct your mistakes, so here I am ;)
"including me" translates best to "wliczając (w to) mnie", or "w tym ja"
mięso is singular neuter, not plural. sometimes you need plural to denote different types of meat, so that's 'mięsa'.
With the second sentence, it has to be "to boczek wędzony". Look at it like that: bacon is meat, but meat is not bacon. Boczek jest mięsem - that makes sense. Mięso jest boczkiem - that doesn't. Unless it's "this particular meat is bacon", but it's clumsy anyway. Bacon cannot define "your favourite food", bacon can just be your favourite food.
You can read Part 1,5 here for more info about it.
Anyway, good job as usual :)