Translation:I do not understand people who eat meat.
Basically, yes. The thing is, that even Polish natives sometimes have problems about how to write it: separately or one word? With adjectives and therefore also with participles, it's written as one word. But notice that as a participle is something between a verb and an adjective, negation also caused "mięso" to change from Accusative to Genitive.
You asked me to correct your mistakes, so here I am ;)
"including me" translates best to "wliczając (w to) mnie", or "w tym ja"
mięso is singular neuter, not plural. sometimes you need plural to denote different types of meat, so that's 'mięsa'.
With the second sentence, it has to be "to boczek wędzony". Look at it like that: bacon is meat, but meat is not bacon. Boczek jest mięsem - that makes sense. Mięso jest boczkiem - that doesn't. Unless it's "this particular meat is bacon", but it's clumsy anyway. Bacon cannot define "your favourite food", bacon can just be your favourite food.
You can read Part 1,5 here for more info about it.
Anyway, good job as usual :)