"Přicházíš do toho muzea."

Překlad:You arrive at the museum.

před 2 roky

13 komentářů


https://www.duolingo.com/JanKorunka

Proč je tam v překladu do muzea? at the museum a ne to the museum? Dekuji

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Obávám se, že jediným důvodem je, že se to tak prostě neříká. "Dorazit někam" prostě je "Arrive at"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Toulavka

proč ne: to the museum?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

'to the museum' je uznavana varianta, ale v praxi casteji uslysite 'at'

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Toulavka

Děkuji, měla jsem anglinu před víc jak čtvrtstoletím na základce, ale pamatuju si tam otřepané "go to the shoping" to je taky jinak?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JanHill3
JanHill3
  • 22
  • 12
  • 11
  • 6

aplikace TO the neuznává...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JanPav1

Arrive je spis prijet nez prijit, nebo se pletu?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Arrive je nespecifické pokud jde způsob cesty. Arrive: to come to or reach a place after traveling, being sent, etc.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jirkau

Viděl bych to: "Dorazil jsi do muzea."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

To je ale minulý čas: "You (have/had) arrived at the museum."

Ono ta originální anglická věta je v tom přítomném čase stejně zvláštní jako ta česká. Jediný kontext, který si dokážu představit, kdy bych něco takového řekl, je když vykresluji situaci, aby si to ten druhý představil. "Takže, zavři oči a představ si to muzeum. Přicházíš do muzea a na pravé straně je pokladna. Kupuješ si lístek a vydáš se dál doprava do šatny. A tady odložíš batoh s bombou a utečeš."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jirkau

"Dorazil jsi" rozhodně nevnímám jako čas minulý. Chápu to jako ekvivalent k: "Tak už jsi konečně v muzeu." nebo "Tak teď už jsi v muzeu" - konstatování aktuálního výskytu v prostoru, v čase přítomném. Také se mi teď vybavuje, možná trochu archaicky znějící, české "stanout ... na nějakém místě" . Po vkročení třeba na jižní pól můžeme prohlásit: "Stanuli jsme na místě, kde noha drtivé většiny smrtelníků nikdy nezanechá šlépěj."

Angličan "arrive" chápe jako jakési sugestivní líčení děje? Nebo jak lze to chápání popsat? A jak obvyklé je vlastně užívání slova "arrive" Angličanem v běžném reálném životě?

Ještě mě teď napadá, že to připomíná hlášení jakési navigace. "Přicházíš do muzea." "Blížíte se k cíli, za 300 metrů dojedete do cíle." Probíhající děj (přítomný čas průběhový) popisovaný pozorovatelem. Jak akce z Mission Impossible.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Nemusi znamenat "Tak už jsi konečně v muzeu." nebo "Tak teď už jsi v muzeu", ale pokud je to takhle mineno je to "You have arrived ..." a nikoli "You arrive ..."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Ondrek16

Proc ne you ,,come..."

před 3 týdny
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.