"Přicházíš do toho muzea."

Překlad:You arrive at the museum.

December 28, 2015

18 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/JanKorunka

Proč je tam v překladu do muzea? at the museum a ne to the museum? Dekuji


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Obávám se, že jediným důvodem je, že se to tak prostě neříká. "Dorazit někam" prostě je "Arrive at"


https://www.duolingo.com/profile/ZinaPospec

V minulé větě se tu tvrdilo, že s arrive sr vždy pojí in. Tak fakt si tu připadám jak ..in ...někde


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Tady je to celkem pěkně vysvětleno: https://www.helpforenglish.cz/article/2009051305-arrive-in-nebo-arrive-to Záleží na tom, jaká předložka se pojí s místem, kam jsme přišli, jako bychom tam už byli (to be in Prague, to be at the museum)


https://www.duolingo.com/profile/Star482566

Může být překlad: "You come to the museum" ...? Předem děkuji za odpověď


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Mně to vzalo "You come to the museum." Musí tam být ale předložka "to" na rozdíl od "arrive", které se pojí s předložkou "at".


https://www.duolingo.com/profile/Toulavka

proč ne: to the museum?


https://www.duolingo.com/profile/RudlaS
  • 1045

Protože to tam nepatří, "arrive" v angličtině neznamená pohyb, ale to že už někde jste.

Viz: https://www.helpforenglish.cz/article/2009051305-arrive-in-nebo-arrive-to


https://www.duolingo.com/profile/JanPav1

Arrive je spis prijet nez prijit, nebo se pletu?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Arrive je nespecifické pokud jde způsob cesty. Arrive: to come to or reach a place after traveling, being sent, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Jelikož zde není odpověď, vyzkoušela jsem varianty a správně je i věta: You're coming to the museum. Možná věta: "Přicházíváš/přicházíš do muzea každý den v pět." by mohla být: "You come to the museum everyday at five."?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

everyday ne, ale every day


https://www.duolingo.com/profile/jirkau

Viděl bych to: "Dorazil jsi do muzea."


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

To je ale minulý čas: "You (have/had) arrived at the museum."

Ono ta originální anglická věta je v tom přítomném čase stejně zvláštní jako ta česká. Jediný kontext, který si dokážu představit, kdy bych něco takového řekl, je když vykresluji situaci, aby si to ten druhý představil. "Takže, zavři oči a představ si to muzeum. Přicházíš do muzea a na pravé straně je pokladna. Kupuješ si lístek a vydáš se dál doprava do šatny. A tady odložíš batoh s bombou a utečeš."


https://www.duolingo.com/profile/jirkau

"Dorazil jsi" rozhodně nevnímám jako čas minulý. Chápu to jako ekvivalent k: "Tak už jsi konečně v muzeu." nebo "Tak teď už jsi v muzeu" - konstatování aktuálního výskytu v prostoru, v čase přítomném. Také se mi teď vybavuje, možná trochu archaicky znějící, české "stanout ... na nějakém místě" . Po vkročení třeba na jižní pól můžeme prohlásit: "Stanuli jsme na místě, kde noha drtivé většiny smrtelníků nikdy nezanechá šlépěj."

Angličan "arrive" chápe jako jakési sugestivní líčení děje? Nebo jak lze to chápání popsat? A jak obvyklé je vlastně užívání slova "arrive" Angličanem v běžném reálném životě?

Ještě mě teď napadá, že to připomíná hlášení jakési navigace. "Přicházíš do muzea." "Blížíte se k cíli, za 300 metrů dojedete do cíle." Probíhající děj (přítomný čas průběhový) popisovaný pozorovatelem. Jak akce z Mission Impossible.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nemusi znamenat "Tak už jsi konečně v muzeu." nebo "Tak teď už jsi v muzeu", ale pokud je to takhle mineno je to "You have arrived ..." a nikoli "You arrive ..."


https://www.duolingo.com/profile/DirectionerAda

You're coming... Proc ne?


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Už to tu v diskuzi bylo uvedeno. To by mělo být uznáváno, ale pouze s předložkou "to". Příště napište celou větu, nebo ještě lépe přidejte Printscreen s chybou.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.