1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The exit door is here."

"The exit door is here."

Traduction :La porte de sortie est ici.

December 28, 2015

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/duveau9

Pourquoi "L'issue de secours est ici " n'est pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

C'est plus précisément "emergency exit" qui signifie "issue de secours".

Dans la phrase proposée il ne s'agit que de la "porte de sortie".


https://www.duolingo.com/profile/Zita_mohammed

La porte de sortir est ici. est ce que ca marche


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, car si vous vouliez utiliser le verbe "sortir", il faudrait changer la préposition: la porte pour sortir


https://www.duolingo.com/profile/Zita_mohammed

par ce que j'ai une idee que Le verbe se met à l'infinitif après "de"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Malheureusement, ce n'est pas systématique.

Ici, la préposition "pour" a le sens de "in order to".


https://www.duolingo.com/profile/Occitanie

"La sortie est ici" ne pourrait-elle pas convenir ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En traduisant précisément la phrase anglaise, vous devez faire figurer la traduction de "door" dans votre traduction.

Une sortie ne se fait pas nécessairement par une porte, et sur le plan grammatical, vous apprenez que "exit" est un nom qu'on peut placer devant un autre nom "door" pour le qualifier, comme on le ferait avec un adjectif. Ce genre de construction n'existe pas en français ou nous devons utiliser un complément de nom "porte de sortie".


https://www.duolingo.com/profile/Bright228

"La porte de sortie est par ici"a mon avis devrait être validé,26/10/19

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.