Hi scott, I wonder the same. Perhaps with the other forms one has to specify the person, eg вы или он. piguy3 must have seen this phrase in another form than we, ie without the options we had. If you want to get a response from DL you have to report it. But DL can be slow to respond. I have had many responses from DL also long after I forgot I had raised an issue. With millions of students it is unreasonable to be impatient.
It has to be "I think" because "думаю" is the conjugation for "я."
I don't think there's any guarantee that any two people, even if both getting this sentence in a multiple choice format, have the same alternate options. If you recall (or come upon this sentence again) one of the other options you had a question about, I can see if I can address why it might be incorrect.
Hi Piguy3. Thanks for taking up the discussion. The three options we had were думаю думайте думать, with the rest of the sentence the same. Clearly I did not recognise думать and confused it with думаeт. Like scottled1 I am much in the beginning of the Russian learning curve.
"думаю" is first person singular. Nobody in this thread can see what other options you're referring to. You're more likely to get an answer if you ask in a thread where there is someone who has posted who is able and willing to answer. There will probably be relatively more such threads as you move through the tree.
Please verify if что can be used in this construction, if yes, then apply answer from this question forum here :
Shouldn't it be "Я думаю, что ты их знаешь"? 6 YEARS AGO
This works, too. However, "думаю" in the 1st person singular and in the 2nd person allows quite a bit of leeway in speech:
Думаю, ты их знаешь.
Я думаю, ты их знаешь.
Я думаю, что ты их знаешь.
Думаю, что ты их знаешь.
Therefore, since что is "missing", we may be guided toward using 1st person only. (if что can be used here)
There is such a huge difference between the literal and the idiomatic meaning of this sentence that a lot more leeway should be granted in translating it. "I think (that) he is fine / everything is fine/good with/for/by him" should all be valid possibilities.
What is the actual focus of this sentence anyway? That he thinks everything is fine, or that everything is actually going well for him - a subjective vs. objective connotation? or both?
Seems like this is a sentence which needs a context if it's to mean one particular thing.
Why does this sentence (and the other ones in this lesson) have a comma in it? It doesn't sound like the audio has any pauses, and it seems like its unnecessarily splitting the sentence into two incomplete thoughts. Is this correct Russian punctuation or just a commonly seen error (or something else)?
Я думаю он хороший.
That would be I think he is (a) good (person, employee, etc.)
I clearly see все.
I think you clearly see всё which is a slightly different thing, as everybody and everything.
I really do not understand this translation.
That sentence has a lot of parts skipped. In fact it is [Я] думаю, [что] у него всё [обстоит] хорошо. - [I] think [that] everything [is working out] well for him. = I think he's fine.
Please note that well-established phrases are hard to translate word-for-word even between languages with more similar grammar and vocabulary than Russian and English have. I tried my best and hope it helps, don't judge too hard. :)
I believe it's because it's the only grammatically correct option.
Думать - infinitive, the verb has to be inflected.
Думайте - I don't think this is present tense but some other form, if it were думаете it would be correct I think.
Думаю - I think in present tense, only correct option.
"думайте" is 2nd person plural/formal imperative, so "думайте, у него всё хорошо" would be a command to "you" (formal) or "you guys" to "Think that he's fine."
A weird sentence, to be sure, but I don't know why it would necessarily be impossible. Perhaps it is, though, or perhaps there's something in the system that could be altered to yield different options.
Super literally (so literal as to obscure the meaning), I suppose you could say, "I think near him everything is good."
"у + personal pronoun in genitive" is a structure used to apply a situation to a person/people, like "У меня болит голова", meaning word-by-word something "Near/at me head hurts," but really meaning "I have a headache." Or "Я у мамы" means basically "I'm at my mom's (house)."
No. Всё хорошо is best translated as "everything is fine" or "everything is alright".
My options to fill in the blank were думаю and думает. Is it necessarily implied that "i" think everything is fine with him, not "he"?
I don't know if anyone will have any ideas about this, but if there are any such people, one would increase one's chances of finding them by posting in the troubleshooting forum rather than this specific sentence thread: https://forum.duolingo.com/topic/647
I would recommend posting a screenshot.
How is one to know whether to put думаю or думаешь etc. in the beginning. It is: "you think he is fine" or" I think he is fine" or "we think..." etc. or is there a hidden ending in the rest of the sentence that gives a hint on what to put in the beginning? Otherwise I believe this sentence is just guessing what Duo is thinking...
To be honest, I do not remember anymore. I think the examples I gave yesterday, were the ones I had, however after reading his question and the mutliple choice answers p from others, I could have been mistaken on what I truly saw. I had the answer right anyway, but was wondering why only this answer was correct (or if other possibilities apply as well). If they were the answer possibilities given as shown further up, then I don't need further explanation