"I am resting in the bedroom."
Translation:Jeg ligger og hviler på soverommet.
26 CommentsThis discussion is locked.
Norwegian uses prepositions differently than English. A full discussion of i and på would take many pages and even then it could only discuss general guidelines. You just have to try to learn various common combinations. There are also situations where either can be used. Sometimes the meaning is different depending on which you use. Sometimes it isn't. Sometimes it is just personal preference. There is also a general trend to use på more and more often.
To try to answer your question more concretely: a rough rule of thumb is that på is often used for places/rooms where something specific is taking place. In this case since you are doing something quite specific in the room (resting).
Thinking about it all too much (something I might just have done) can lead to brains getting fried. If you really want to go to "how many angels can dance on the head of a pin" territory, you could for example read the information from språkradet at http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Preposisjonsbruk_bm/I_eller_paa/
Me, I'm going to stick with på in connection with bedrooms, bathrooms and kitchens in 99% of cases, leaving room for a tiny possibility that I might end up writing descriptions of holiday homes.
it's a commonly used expression in Norwegian. More information at https://www.duolingo.com/skill/nb/continuous-forms
By omitting ligger og, you remove the emphasis from being in the process of resting.
If you want to review the Tips & Notes on the continuous form, you can see them here.
1308
That could be the case Safebra, cause I have part of this tree unlocked. I am quite far into the tree for this language. Hope you are able to get to this soon. Lykke til!
1308
There is exceptions to på in this case, for in the cellar it is i kjeller and for the living room it is i stuen.