"Widzicie chłopca?"
Translation:Do you see a boy?
36 CommentsThis discussion is locked.
Thanks a lot for this input, but I was wondering, I usually referenced myself to the Wikipedia table of the cases, and they don't really indicate these endings, would you (or anybody else really) know of a complete table that includes all of the endings for all cases and genders ?
I found something like this: http://www.polskinawynos.com/wp-content/uploads/2014/08/rzeczownik-zestawienie-koc584cc3b3wek1.pdf
612
No, because 'this' is not an article like 'a' or 'the', and so is not an omitted word. Given chłopca is a masculine noun I believe you would need 'to chłopca' to refer to 'this boy'
We do not have the, this= ten, ta,to is sometimes translated to the, also much more often used than that=tamten, tamta, tamto which is used only when referring to the other thing. Also to=this/that is used when separate, or as replacement to is and the gendered versions are used when they are before noun and easily translate to the.
But I think duo accepts both omitting the or translating it to ten/ta/to, but not adding "this" where there is no "to" in Polish.
I am only still learning, but i believe that if you want to say 'this boy' then it would not be 'to chłopca', as you said. Its masculine so I think it would be 'ten chłopca'.
Also, going one step further, I think it may even be 'tego chłopca' if it widzicie means using the accusative case?
Someone please confirm or correct me on the two points Ive made.
Thanks
There is an error on the green strip at the bottom. It thinks I have an extra space when the correction is actually incorrect.
Screenshot: https://snag.gy/J6RNXx.jpg