"Mi marido lee siempre."

Übersetzung:Mein Mann liest immer.

December 28, 2015

11 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Martin526339

Warum ist hier Ehemann falsch???


https://www.duolingo.com/profile/Bilbo183846

Das möchte ich auch mal wissen. Jetzt haben wir über 1000 mal gelernt, dass marido der Ehemann ist und jetzt ist es falsch und es ist nur moch der Mann und Ehemann wird als falsch gewertet. Was soll das?


https://www.duolingo.com/profile/Conicita-22

Mein Ehemann liest immer. Wird akzeptiert :)


https://www.duolingo.com/profile/Christine.276118

Immerzu kann ebenso verwendet werden


https://www.duolingo.com/profile/Archchancellor

Warum kann man hier nicht "gewöhnlich" verwenden?


[deaktivierter User]

    dann müsste es vielleicht "für gewöhnlich" heißen.....? wobei das natürlich auch eine andere Aussage hat, als "immer"


    https://www.duolingo.com/profile/Gabriele...70

    Nur wenn es heißt "como siempre", kannst du es mit 'wie gewöhnlich/wie eh und je/ nach wie vor/ wie immer' übersetzen...


    https://www.duolingo.com/profile/Waterflea1

    "immerzu" wird als falsch bewertet. Völlig unverständlich!


    https://www.duolingo.com/profile/Karin180965

    In der Übersetzung sind so einige Fehler enthalten. Was z.B. ist jetzt hier der Unterschied zwischen esposo und marido?


    https://www.duolingo.com/profile/Conicita-22

    siehe Angelikas Grammatiktipps: "Familie"
    https://forum.duolingo.com/comment/36119908

    el marido = der Ehemann

    el esposo = der Ehemann; die Unterschiede sind marginal. esposo wird im europäischen Spanisch weniger gebraucht und ist veraltet, während es im lateinamerikanischen Spanisch üblich ist.

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.