1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Dein Mann schläft."

"Dein Mann schläft."

Traduction :Ton mari dort.

December 28, 2015

27 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Marianne409862

"Der Mann" ne signifie pas "l'homme", en général ? Ici, la traduction "ton homme" n'est pas acceptée :(

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

99%: mein/dein Mann - mon/ton mari; ein/der Mann - un/l' homme;
le mari - der Ehemann, c'est juste aussi;

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marianne409862

Danke schön, Geomethrie ! Maintenant c'est clair !

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/OrionM42M43

Je comprends l'explication. Mais ne peut-on pas imaginer de nombreux contre-exemples? Je recrute un homme pour travailler dans mon équipe; or il ne travaille pas, il dort... Mon associé me dit: "Dein Mann schläft und mein Mann arbeit", parce que l'homme qu'il a recruté dans son équipe travaille. Ce ne sont pas nos maris, mais les hommes de nos équipes respectives.

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Et c'est le 1% dont parlait aussi Geomethrie ;)

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Galle643361

Quant on dit "ton homme", ça peut aussi être dans le sens "ton mari, ton conjoint, ton compagnon". Donc ton homme dort devrait être accepté, même si c'est une tournure un peu familière. Surtout maintenant que les couples ne se marient plus systématiquement. Signalé

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Idem, signalé

je suis d'accord avec toi.

Le sens ton HOMME vulgairement échangeable par TON MEC, Par exemple.

July 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Sur cette terre, [ta] seule joie, [ton] seul bonheur, c'est [ton] homme/[T'as] donné tout c'que [t'as], [ton] amour et tout [ton] cœur, à [ton] homme]" (...)"[Pourtant], i'[t]' fout des coups ! i'[t]'prend tes sous ! [et t']es à bout"(...)"[Mais tu l'as] tell'ment dans la peau qu'[t]'en d'viens marteau".

La chanson ne dit pas si sa vie (à elle) est une existence ni si son existence (à lui) est une vie mais elle l'aime ...

Cette chanson des "années folles" est créée par Mistinguett en 1920 ici qui la chante avec sa diction faubourienne. Le titre est repris en anglais par les éblouissantes (c'est bien le mot qui convient pour ces "stars") : Ella Fitzgerald, Billie Holiday et Sarah Vaughan.

Quelle atmosphère !

October 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gege550534

Je ne suis vraiment pas contente que Duo n accepte pas ton homme ! D' habitude Duo n est pas tres regardant sur le sens bizarre de ses phrases ...!

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Qbc

C'est parce qu'ici, Duo est une chouette intelligente!!! Lol

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Attend qu'il se mari, on verra bien.

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Colline84

C'est exactement comme "ta femme" en français. On sait très bien que dans 99% des cas cela signifie "ton épouse, ta conjointe". Dans de rares cas, ce sera dans le sens de "personne de sexe feminin".

September 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/camille595622

Dans le monde de duo on est donc obligé de se marier pour être légitime ???

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Giraud me quitte. Je ne puis m'empêcher de rire de sa manie de vouloir marier tout le monde ; je crois que c'est sa profession, et que, outre les repas de noces, il se fait donner un pot-de-vin par le marié. S'il compte sur moi pour parler à mademoiselle Derbin, il sera trompé dans son attente. Irais-je parler pour quelqu'un que je ne connais pas !... D'ailleurs, je ne vois pas qu'il soit si nécessaire de marier les gens." (Paul de Cock, dans Le Cocu, roman, 1831, Gustave Barba éditeur à Paris, édition de 1842, pp. 361-2)

Sur la page de couverture, on peut lire "L'époux en permettra la lecture à sa femme."

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Il me semble que la discussion s'emballe, non pas sur les sens de "dein Mann" en allemand, mais sur le sens d'une tentative de traduction en français par "ton homme" au lieu de "ton mari".

Comme le rappelle Geomethrie dans son commentaire (voir plus haut) : "99%: mein/dein Mann - mon/ton mari". C'est en effet ce que comprend un locuteur germanophone dans ce contexte dans la presque totalité des cas. C'est alors, dans ce sens, un raccourci pour "der Ehemann" ("verheirateter Mann") qui est le pendant de "die Ehefrau" ("verheiratete Frau") qui est à son tour, et dans ce sens, raccourci en "die Frau". On rencontre : "der Gatte", "die Gattin" avec le sens "époux", "épouse" dans des textes à caractère juridique, notariés par exemple.

Pour désigner les membres d'une union conjugale non matrimoniale, j'entends autour de moi : "der Freund", "die Freundin", "der Partner", "die Partenerin". Je ne pense pas que "der Lenbensgefährte", "die Lebensgefährtin" soient fréquents dans la conversation courante. Peut-être les rencontre-t-on dans le langage administratif, sur des formulaires, par exemple ?

Maintenant, dans quelle mesure peut-on traduire "mein/dein Mann" par "mon/ton homme" ? Comme j'ai essayé de le rappeler plus haut, la chanson "Mon homme" met en scène une prostituée et son souteneur. Je trouve donc une telle traduction fortement connotée. Je l'ai entendue parfois utilisée familièrement avec une certaine ironie, accompagnée d'un clin d’œil ... Personnellement je la trouve plutôt limite à la frontière de "mec" et "mac". Je ne sais pas si les Germanophones utilisent couramment "mein/dein Mann" dans ce sens et ne lui préfèrent pas alors des mots comme "Kerl" ou "Typ". Nos amis germanophones peuvent-ils nous aider sur cette question ?

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Et comment dit-on ton homme alors ?

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Pour la version familière et plaisante, voire un peu égriarde et gauloise de "mon homme" l'allemand "mein Mann" ne va pas et ne sera pas compris ainsi. Peut-être "mein Kerl" approcherait. Régionalement "mein Bube" pourrait aussi être acceptable.

En revanche dans une acception neutre (sans la connotation précédente) comme dans l'expression "c'est l'homme de ma vie" "mein Mann" conviendrait tour simplement.

October 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FredericGuilbert

Pourquoi ton homme ne marche -t-il pas ici?

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Parce que ce ne sera pas une traduction de l'allemand mais seulement du français "qui s'cause" ! Pourquoi vouloir à tout prix traduire de manière familière une phrase qui ne l'est pas ?

La traduction fidèle est simplement celle donnée en référence de l'exercice. Autrement, c'est chercher midi à quatorze heures !

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FredericGuilbert

Même si un homme est marié et qu'une autre femme le sait, elle peut bien dire à sa femme, "ton homme", cela se dit aussi!!

autant que Duo choisisse Ehemann comme cela on distinguera les deux termes.

C'est un peu compliqué ici la traduction.Même si on plaque pas un sens d'une langue à une autre langue...

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Non ce n'est pas compliqué mais cela le devient lorsqu'on essaie de faire entrer de force la réalité d'une langue dans celle d'une autre langue !

Lorsqu'on n'a pas accès à un locuteur natif, il est indiqué de recourir au dictionnaire. Voici les sens donnés par les dictionnaires Duden : https://www.duden.de/rechtschreibung/Mann_Person_Gatte_Anrede ou DWDS : https://www.dwds.de/wb/Mann.

Il est intéressant de souligner la nuance qu'apporte Duden entre "Mann" et "Ehemann" dans le sens 2. Ainsi, "Ehemann" a une connotation légale que n'a pas forcément "Mann". On trouve d'ailleurs souvent le premier mot dans des formulaires administratifs. On peut donc, dans ce sens, traduire "Mann" par "mari", "conjoint", "partenaire", ... mais pas par "homme" car ce ne serait plus un contresens qu'une traduction !

Et quand on ne maîtrise pas suffisamment la langue, il est prudent d'éviter tout ce qui est considéré comme "umgangsspralich" (familier) ou "salopp" (osé, désinvolte) ou pire encore "vulgär" car on ne peut pas toujours invoquer sa qualité d'étranger en guise d'excuse ... (;-)

November 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FredericGuilbert

Merci, ce qui est acceptable en français ne l'ai pas forcément en allemand, c'est vrai, je ne suis pas natif, et cela me montre la prudence lors des traductions pour éviter de choquer même si dans notre langue cela peut fonctionner. Merci pour ta sagesse divine.

November 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Voici un exemple très concret. Pour le contexte, je précise que nous vivons en Allemagne. Il est habituel que là où nous vivons ma femme me présente à de nouvelles personnes en disant: "Mein Mann" alors que dans des pays francophones où nous avons vécu, il ne lui serait jamais venu à l'esprit, même à des personnes familières, de dire en me présentant : "Mon homme". Elle disait précisément : "Mon mari" (puisque nous sommes "mari et femme").

Comme je l'ai dit dans un commentaire au début de ce flux, "mon/ton/son homme" me fait penser invariablement à Mistinguett ou Arletty (https://www.youtube.com/watch?v=NeHVI3DArpY) avec de superbes interprétations lorsque la chanson a traversé l'Atlantique, notamment avec cette diction limpide et cette voix si cristalline d'Ella Fitzgerald.

Quant à la sagesse divine, je l'ai toujours imaginée fille (naturelle) de l'Olympe, où Zeus règne en maître contesté, fumant des Havanes, buvant du Whisky et jouant aux dés, ses innombrables femmes (Europe, Io, Callisto et j'en passe) sur ses genoux, chantant ... "C'est mon homme", bien sûr !

November 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Excellent, comme toujours !

November 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Merci ! Je vais de ce pas réécouter cette oeuvre pleine de fantaisie, d'humour, d'espièglerie que nous ont laissée Jacques Offenbach, Hector Crémieux et Ludovic Halévy : Orphée aux Enfers où Zeus est devenu "Jupin" ... Reçue à l'époque par certains comme sacrilège, les rieurs ont fini par l'emporter. Je l'ai vue deux fois à la Monnaie de Bruxelles dans une mise en scène féerique et échevelée. L'oeuvre débute avec une déclaration de l'Opinion Publique : (...) Le choeur antique en confidence se chargeait d'expliquer aux gens ce qu' ils avaient compris d' avance, quand ils étaient intelligents. Moi, je fais mieux. j'agis moi-même; et prenant part à l'action, de la palme ou de l'anathème je fais la distribution. Voilà donc une bonne idée pour remplir agréablement une de ces soirées de novembre qui n'est déjà plus l'automne et pas encore l'hiver ...

Bonne soirée à vous !

November 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FredericGuilbert

On dirait une chanson de Gainsbourg. Ma croyance mon cher ami est dans le Dieu de la Bible avec un Dieu qui donne son Fils unique Jésus-Christ car Il est amour. Rien avoir avec une religion qui va tuer son prochain pour s'imposer. Bonne journée mes amis. Auf wiederlesen. Auf wiedersehen quand on se voit auf wiederhören quand on s'entend auf wiederlesen quand on se lit? Ist es richtig?

November 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je répondais à "ta sagesse divine" sur le ton de l'humour et de la dérision. Vous poursuivez sur celui de la gravité et m'entraînez un peu à contre-cœur (car le lieu n'est pas approprié) sur ce terrain.

Vous me dîtes, en substance, "Je crois donc je suis". Sans que je dévoile ici mes idées politiques et religieuses (ce qui n'a absolument aucun intérêt), j'aimerais évoquer une anecdote personnelle : j'avais une dizaine d'années lorsqu'on nous projetât à l'école le film d'Alain Resnais "Nuit et Brouillard" qui fût pour moi le point de départ d'un questionnement qui n'a jamais cessé ni reçu de réponse à ce jour. J'aurais pu comme Mallarmé dire "La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres." et, comme lui, échapper à l'angoisse de ce questionnement par l'acte d'écrire ou encore, comme Martin Heidegger, qui, après avoir fait le mauvais choix, se réfugier, à la fin de sa vie, dans l'univers éthéré de la poésie et l'ombre de sa forêt noire. Ou encore quoi que ce soit d'autre ... Je n'ai rien fait de tout cela. En revanche, j'ai tiré très tôt de mes réflexions une aversion profonde pour toute forme d'adhésion à tous ces mots (j'allais écrire ces maux) en -isme et leurs vaticinateurs qui ont pu couvrir avec les meilleures intentions du monde les pires misères de l'humanité.

Aller, que celle de ces idéologies qui n'a jamais péché me jette la première pierre ...

Ma conclusion tient en trois mots : "Je doute donc je suis".

November 19, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.