1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Dein Mann schläft."

"Dein Mann schläft."

Traduction :Ton mari dort.

December 28, 2015

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/Marianne409862

"Der Mann" ne signifie pas "l'homme", en général ? Ici, la traduction "ton homme" n'est pas acceptée :(


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

99%: mein/dein Mann - mon/ton mari; ein/der Mann - un/l' homme;
le mari - der Ehemann, c'est juste aussi;


https://www.duolingo.com/profile/Marianne409862

Danke schön, Geomethrie ! Maintenant c'est clair !


https://www.duolingo.com/profile/OrionM42M43

Je comprends l'explication. Mais ne peut-on pas imaginer de nombreux contre-exemples? Je recrute un homme pour travailler dans mon équipe; or il ne travaille pas, il dort... Mon associé me dit: "Dein Mann schläft und mein Mann arbeit", parce que l'homme qu'il a recruté dans son équipe travaille. Ce ne sont pas nos maris, mais les hommes de nos équipes respectives.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Et c'est le 1% dont parlait aussi Geomethrie ;)


https://www.duolingo.com/profile/Galle643361

Quant on dit "ton homme", ça peut aussi être dans le sens "ton mari, ton conjoint, ton compagnon". Donc ton homme dort devrait être accepté, même si c'est une tournure un peu familière. Surtout maintenant que les couples ne se marient plus systématiquement. Signalé


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Il me semble que la discussion s'emballe, non pas sur les sens de "dein Mann" en allemand, mais sur le sens d'une tentative de traduction en français par "ton homme" au lieu de "ton mari".

Comme le rappelle Geomethrie dans son commentaire (voir plus haut) : "99%: mein/dein Mann - mon/ton mari". C'est en effet ce que comprend un locuteur germanophone dans ce contexte dans la presque totalité des cas. C'est alors, dans ce sens, un raccourci pour "der Ehemann" ("verheirateter Mann") qui est le pendant de "die Ehefrau" ("verheiratete Frau") qui est à son tour, et dans ce sens, raccourci en "die Frau". On rencontre : "der Gatte", "die Gattin" avec le sens "époux", "épouse" dans des textes à caractère juridique, notariés par exemple.

Pour désigner les membres d'une union conjugale non matrimoniale, j'entends autour de moi : "der Freund", "die Freundin", "der Partner", "die Partenerin". Je ne pense pas que "der Lenbensgefährte", "die Lebensgefährtin" soient fréquents dans la conversation courante. Peut-être les rencontre-t-on dans le langage administratif, sur des formulaires, par exemple ?

Maintenant, dans quelle mesure peut-on traduire "mein/dein Mann" par "mon/ton homme" ? Comme j'ai essayé de le rappeler plus haut, la chanson "Mon homme" met en scène une prostituée et son souteneur. Je trouve donc une telle traduction fortement connotée. Je l'ai entendue parfois utilisée familièrement avec une certaine ironie, accompagnée d'un clin d’œil ... Personnellement je la trouve plutôt limite à la frontière de "mec" et "mac". Je ne sais pas si les Germanophones utilisent couramment "mein/dein Mann" dans ce sens et ne lui préfèrent pas alors des mots comme "Kerl" ou "Typ". Nos amis germanophones peuvent-ils nous aider sur cette question ?


https://www.duolingo.com/profile/Colline84

C'est exactement comme "ta femme" en français. On sait très bien que dans 99% des cas cela signifie "ton épouse, ta conjointe". Dans de rares cas, ce sera dans le sens de "personne de sexe feminin".


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Et comment dit-on ton homme alors ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Pour la version familière et plaisante, voire un peu égriarde et gauloise de "mon homme" l'allemand "mein Mann" ne va pas et ne sera pas compris ainsi. Peut-être "mein Kerl" approcherait. Régionalement "mein Bube" pourrait aussi être acceptable.

En revanche dans une acception neutre (sans la connotation précédente) comme dans l'expression "c'est l'homme de ma vie" "mein Mann" conviendrait tour simplement.


https://www.duolingo.com/profile/FredericGuilbert

Pourquoi ton homme ne marche -t-il pas ici?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Parce que ce ne sera pas une traduction de l'allemand mais seulement du français "qui s'cause" ! Pourquoi vouloir à tout prix traduire de manière familière une phrase qui ne l'est pas ?

La traduction fidèle est simplement celle donnée en référence de l'exercice. Autrement, c'est chercher midi à quatorze heures !

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.