"Dein Mann schläft."

Traduction :Ton mari dort.

December 28, 2015

25 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Marianne409862

"Der Mann" ne signifie pas "l'homme", en général ? Ici, la traduction "ton homme" n'est pas acceptée :(


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

99%: mein/dein Mann - mon/ton mari; ein/der Mann - un/l' homme;
le mari - der Ehemann, c'est juste aussi;


https://www.duolingo.com/profile/Marianne409862

Danke schön, Geomethrie ! Maintenant c'est clair !


https://www.duolingo.com/profile/OrionM42M43

Je comprends l'explication. Mais ne peut-on pas imaginer de nombreux contre-exemples? Je recrute un homme pour travailler dans mon équipe; or il ne travaille pas, il dort... Mon associé me dit: "Dein Mann schläft und mein Mann arbeit", parce que l'homme qu'il a recruté dans son équipe travaille. Ce ne sont pas nos maris, mais les hommes de nos équipes respectives.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Et c'est le 1% dont parlait aussi Geomethrie ;)


https://www.duolingo.com/profile/Galle643361

Quant on dit "ton homme", ça peut aussi être dans le sens "ton mari, ton conjoint, ton compagnon". Donc ton homme dort devrait être accepté, même si c'est une tournure un peu familière. Surtout maintenant que les couples ne se marient plus systématiquement. Signalé


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Idem, signalé

je suis d'accord avec toi.

Le sens ton HOMME vulgairement échangeable par TON MEC, Par exemple.


[utilisateur désactivé]

    "Sur cette terre, [ta] seule joie, [ton] seul bonheur, c'est [ton] homme/[T'as] donné tout c'que [t'as], [ton] amour et tout [ton] cœur, à [ton] homme]" (...)"[Pourtant], i'[t]' ❤❤❤❤ des coups ! i'[t]'prend tes sous ! [et t']es à bout"(...)"[Mais tu l'as] tell'ment dans la peau qu'[t]'en d'viens marteau".

    La chanson ne dit pas si sa vie (à elle) est une existence ni si son existence (à lui) est une vie mais elle l'aime ...

    Cette chanson des "années folles" est créée par Mistinguett en 1920 ici qui la chante avec sa diction faubourienne. Le titre est repris en anglais par les éblouissantes (c'est bien le mot qui convient pour ces "stars") : Ella Fitzgerald, Billie Holiday et Sarah Vaughan.

    Quelle atmosphère !


    [utilisateur désactivé]

      Il me semble que la discussion s'emballe, non pas sur les sens de "dein Mann" en allemand, mais sur le sens d'une tentative de traduction en français par "ton homme" au lieu de "ton mari".

      Comme le rappelle Geomethrie dans son commentaire (voir plus haut) : "99%: mein/dein Mann - mon/ton mari". C'est en effet ce que comprend un locuteur germanophone dans ce contexte dans la presque totalité des cas. C'est alors, dans ce sens, un raccourci pour "der Ehemann" ("verheirateter Mann") qui est le pendant de "die Ehefrau" ("verheiratete Frau") qui est à son tour, et dans ce sens, raccourci en "die Frau". On rencontre : "der Gatte", "die Gattin" avec le sens "époux", "épouse" dans des textes à caractère juridique, notariés par exemple.

      Pour désigner les membres d'une union conjugale non matrimoniale, j'entends autour de moi : "der Freund", "die Freundin", "der Partner", "die Partenerin". Je ne pense pas que "der Lenbensgefährte", "die Lebensgefährtin" soient fréquents dans la conversation courante. Peut-être les rencontre-t-on dans le langage administratif, sur des formulaires, par exemple ?

      Maintenant, dans quelle mesure peut-on traduire "mein/dein Mann" par "mon/ton homme" ? Comme j'ai essayé de le rappeler plus haut, la chanson "Mon homme" met en scène une prostituée et son souteneur. Je trouve donc une telle traduction fortement connotée. Je l'ai entendue parfois utilisée familièrement avec une certaine ironie, accompagnée d'un clin d’œil ... Personnellement je la trouve plutôt limite à la frontière de "mec" et "mac". Je ne sais pas si les Germanophones utilisent couramment "mein/dein Mann" dans ce sens et ne lui préfèrent pas alors des mots comme "Kerl" ou "Typ". Nos amis germanophones peuvent-ils nous aider sur cette question ?


      https://www.duolingo.com/profile/Colline84

      C'est exactement comme "ta femme" en français. On sait très bien que dans 99% des cas cela signifie "ton épouse, ta conjointe". Dans de rares cas, ce sera dans le sens de "personne de sexe feminin".


      https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

      Et comment dit-on ton homme alors ?


      [utilisateur désactivé]

        Pour la version familière et plaisante, voire un peu égriarde et gauloise de "mon homme" l'allemand "mein Mann" ne va pas et ne sera pas compris ainsi. Peut-être "mein Kerl" approcherait. Régionalement "mein Bube" pourrait aussi être acceptable.

        En revanche dans une acception neutre (sans la connotation précédente) comme dans l'expression "c'est l'homme de ma vie" "mein Mann" conviendrait tour simplement.


        https://www.duolingo.com/profile/tric
        • 181

        dein Macker


        https://www.duolingo.com/profile/FredericGuilbert

        Pourquoi ton homme ne marche -t-il pas ici?


        [utilisateur désactivé]

          Parce que ce ne sera pas une traduction de l'allemand mais seulement du français "qui s'cause" ! Pourquoi vouloir à tout prix traduire de manière familière une phrase qui ne l'est pas ?

          La traduction fidèle est simplement celle donnée en référence de l'exercice. Autrement, c'est chercher midi à quatorze heures !


          https://www.duolingo.com/profile/vince177598

          Et "ton homme" n'est pas forcement egrillard ou famillier. Exemple : "tu n'as pas vu Gaston ? Non, ton homme dort..."


          [utilisateur désactivé]

            Ne pas reconnaître que le terme est au moins familier, c'est ne pas distinguer différents niveaux de langue. Voir, par exemple, comme référence la définition du CNRTL au paragraphe II. A. 1. c) :

            http://www.cnrtl.fr/definition/homme

            − Pop. [Précédé d'un adj. poss.] Mari, compagnon, concubin, amant. − Mon homme? Il doit être aux champs (Colette, Naiss. jour,1928, p. 25).Elle attendit respectueusement que son homme voulût bien s'expliquer davantage (Queffélec, Recteur,1944, p. 70).

            − Arg. Souteneur (Delvau 1883).

            NB: Pop. pour populaire et Arg. pour argot


            https://www.duolingo.com/profile/Antoine835134

            Ou trouve t-on le umlaut sur le clavier ? Si quelqu'un peut m'aider , merci.


            https://www.duolingo.com/profile/Galle643361

            C'est pareil que le tréma. A droite su P, avec touche Maj


            https://www.duolingo.com/profile/FredericGuilbert

            Duo te le propose avec des touches avec le ss (ce qui remplace ) par exemple


            https://www.duolingo.com/profile/vince177598

            Ton homme dort est une tournure courante en francais. Ne pas l'accepter c'est faire preuve d'une pietre connaissance de notre langue...


            [utilisateur désactivé]

              L'accepter comme traduction de l'allemand serait faire preuve d'une piètre connaissance de cette langue.

              Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.