"El pueblo no para de demostrar lo que siente."

Tradução:O povo não para de demonstrar o que sente.

December 28, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/amir.sobrinho

A tradução não está correta; o artigo "lo" antecedido de "que" (lo que) significa em espanhol "aquilo que", portanto, a tradução correta seria "o povo não para de demonstrar aquilo que sente". O artigo neutro "lo" não pode ser usado para significar "o". Esse significado "o" se obtém com utilização do artigo "el" antecedido de substantivo ("el" só se usa antes de substantivo. Às veze pode ocorrer algo assim: "las bonitas ninas", caso em que o artigo "el" antecedeu adjetivo, MAS devemos perceber que, na verdade, refere ao substantivo "ninas", tendo o adjetivo sido invertido na frase, cuja ordem direta seria "las ninas bonitas".

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/atilarios

Alguém por favor me tira a dúvida de quando usar "lo" em vez de "el"?

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/ary.m

Tambem tenho essa dúvida.

April 13, 2016

https://www.duolingo.com/BrunooPN
<h1>SomosTodosCaminhoneiros</h1>
May 27, 2018

https://www.duolingo.com/DilsonFerreira

Creio que em português a palavra "para" tem agudo, ou seja, o certo seria "pára".

December 31, 2015

https://www.duolingo.com/Julian_L.

Esa ortografía es antigua, en la actualidad se dice «para».

December 31, 2015

https://www.duolingo.com/DilsonFerreira

Efectivamente el verbo parar en tercera persona del singular en portuguese se escribe "para", por lo tanto, la traducción de Duolingo es correcta. Gracias Julian.

January 1, 2016
Aprenda Espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.