1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "El pueblo no para de demostr…

"El pueblo no para de demostrar lo que siente."

Tradução:O povo não para de demonstrar o que sente.

December 28, 2015

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/DilsonFerreira

Creio que em português a palavra "para" tem agudo, ou seja, o certo seria "pára".


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

Esa ortografía es antigua, en la actualidad se dice «para».


https://www.duolingo.com/profile/DilsonFerreira

Efectivamente el verbo parar en tercera persona del singular en portuguese se escribe "para", por lo tanto, la traducción de Duolingo es correcta. Gracias Julian.


https://www.duolingo.com/profile/amir.sobrinho

A tradução não está correta; o artigo "lo" antecedido de "que" (lo que) significa em espanhol "aquilo que", portanto, a tradução correta seria "o povo não para de demonstrar aquilo que sente". O artigo neutro "lo" não pode ser usado para significar "o". Esse significado "o" se obtém com utilização do artigo "el" antecedido de substantivo ("el" só se usa antes de substantivo. Às veze pode ocorrer algo assim: "las bonitas ninas", caso em que o artigo "el" antecedeu adjetivo, MAS devemos perceber que, na verdade, refere ao substantivo "ninas", tendo o adjetivo sido invertido na frase, cuja ordem direta seria "las ninas bonitas".


https://www.duolingo.com/profile/BrunooPN
<h1>SomosTodosCaminhoneiros</h1>

https://www.duolingo.com/profile/atilarios

Alguém por favor me tira a dúvida de quando usar "lo" em vez de "el"?


https://www.duolingo.com/profile/ary.m

Tambem tenho essa dúvida.


https://www.duolingo.com/profile/BardoVelho

Pára ≠ para.

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.