"Moja herbata"

Translation:My tea

December 28, 2015

This discussion is locked.


Why does mój become moja? I understand the -a indicates feminine, but why does the accent on the ó disappear?


It happens very often in Polish that a word ending with "ó" + consonant loses the accent on the "ó" whenever an ending is added. For instance table/tables is translated as stół/stoły and there are many other examples.

Just get used to it :-)


Dziękuję! That is the kind of answer I was looking for. :)


There are other common changes;

'ą' goes to 'ę': ząb, zęby (tooth/teeth)

'io' or 'ia' goes to 'ie': sąsiad, sąsiedzi (neighbour(s))

And as you might have noticed the 'e' before the final consonant often gets dropped like pies/psy.


The same thing -- i.e., a change in pronunciation in a different form of the word -- happens in English too, although it's not necessarily reflected in the spelling (because English is such a messed up language, orthographically speaking). A few examples: child --> children; woman --> women; louse --> lice; thy --> thine; vine --> vineyard.


It is not an accent mark, it is a diacritical mark. "Ó" is a different letter with a different sound.


Well, I learned something new today, but that doesn't really answer my question. Why - whether represented by an accent or diacritic - is there a different sound?


Diacritics in Polish represent different sounds, never accents. mój becomes moja exactly for the same reason, why, for example, lesen becomes liest (German) or volver becomes vuelvo (Spanish).


I think I'm being really stupid, but what is that reason?


This is just an irregularity. It emerged some time ago and stayed in the language. It could be for various reasons, for example easier/more natural pronunaciation. Maybe this helps:


O changed to ó if the syllable ended in a voiced consonant, I think.


So the herbata is feminine then? If so, "mój herbata" is not gramatically correct?


"herbatę" :) "pić" takes Accusative.


Moja - feminine

Mój - masculine


How do I say : a scalding cup of tea ? Thanks


When something is scalding hot, the verb is "parzyć", for example you can take a sip of very hot tea and yell "Parzy!".

But as an adjective... in theory, "parzący", but frankly, I just don't think it's used this way. "parzący" would be used for a stinging (?) sensation, like when you touch nettle.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.