"It is the first goal of the week."

Traduzione:È il primo gol della settimana.

4 anni fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/RossiAlessandro

Goal invece che gol penso si possa usare dai.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Già... "goal" è pure riportato sul Treccani.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1577

alcune volte accetta " rete" questa volta no !! inoltre pone " rete " nei suggerimenti, poiché goal = rete in italiano, e poi lo da come errore !!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tuocha
Tuocha
  • 25
  • 16
  • 1173

tradurre con obiettivo, traguardo raggiunto, non va bene ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sapsalvo

In senso sportivo probabilmente obiettivo non ha senso..ma la tua traduzione è corretta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/giansri
giansri
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 9
  • 1065

Ora lo accetta

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

È la prima rete della settimana... Questa la segnalo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TiPiacerebbe

In italiano è corretto scrivere sia obiettivo che obbiettivo, ecco una cosa da correggere

3 anni fa

https://www.duolingo.com/love_music4

in realtà no. non hanno lo stesso significato

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/jokke67

Goal è corretto...gol no

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Chiara638452

Perchè non va bene "Questo è il primo goal della settimana"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/sapsalvo

ho scritto "QUESTO è IL PRIMO GOL DELLA SETTIMANA" accidenti è lo stesso.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/annarosa999251

La rsposta è corretta

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/LeonardoPaffi

Non accetta "traguardo", che in senso sportivo ha comunque senso dire "è il primo traguardo della settimana"; ad esempio un allenamento.

2 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.