"He did not like you."
Translation:On cię nie lubił.
14 CommentsThis discussion is locked.
Valid enough to accept it, but as it usually is with putting 'ciebie' at the end, such emphasis is not common.
Seems a bit less natural to me (stronger stress on "you"), but good enough. Added.
We teach not to put pronouns at the end of the sentence if possible, we consider it at least clumsy.
Is "On cię nie lubiał" possible? If so, what's the difference between "On cię nie lubił" and "On cię nie lubiał". Thanks.
According to verb declension rules, 'lubiał' would be a form of the verb 'lubieć', which, however, isn't featured in any dictionary and thus simply doesn't exist.
Now, what's the deal with 'lubiał', then? In the Polish corpus, it appears 128 times less frequently than the standard form 'lubił'. A quick Google search suggests that it's a regional variation (possibly south-east), which will however be perceived as a mistake by most native speakers.
Thanks for clarifying, Alik. I must have picked up " lubiał" from my dad, who was born in Krosno — south-east Poland! You're spot on as usual! Jeszcze raz Ci dziękuję. Pa!