Translation:I will be a kind of institutional ambassador.
This question might be totally off the mark, but still:
I know that será is sometimes used to indicate probability and uncertainty, as in
Será que ele está acordado?
Que horas são? -- Serão oito da manhã
So, I'm wondering if this sentence could have a connotation of I guess you could call me a kind of institutional ambassador, or is it only the literal There will be a point in the future that I am a kind of institutional ambassador ?
"I am kind of a..." (even though colloquial) is better than "i am a kind of..." in this case since the audience might be mislead into understanding the phrase has something to do with "I am a kind" (...and sweet person), which is what they would hear first. And that's obviously not the case. Maybe just my feeling:P