1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu serei uma espécie de emba…

"Eu serei uma espécie de embaixador institucional."

Translation:I will be a kind of institutional ambassador.

December 11, 2013

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/orfeonegro

...and, please, what IS an "institutional ambassador" ??? Or even "a kind of institutional ambassador" ???


https://www.duolingo.com/profile/LotSparham

I'm with you, orfeonegro - DL, please, please tell us!


https://www.duolingo.com/profile/Libor

''sort of' was rejected ...perhaps rightfully...


https://www.duolingo.com/profile/biel_luc

This a formal way to say that. In colloquial conversation we usually say "tipo de" instead.


https://www.duolingo.com/profile/olimo

It is accepted now.


https://www.duolingo.com/profile/ketoacidosis

"Eu serei uma espécie de embaixador institucional." - I will be a kind of institutional ambassador.

Can you replace "espécie" with "tipo" here (or anywhere)?


https://www.duolingo.com/profile/SarueGamba

Yes, it even sounds more natural in some sentences.

Eu serei um tipo de embaixador institucional.


https://www.duolingo.com/profile/Deborahcai

Thanks for asking. Is this word Espécie the same word used for Species of animals or plants?

Another duvida: how do we say "one of a kind" in Portuguese? Just curious


https://www.duolingo.com/profile/Mac244295

How pleased I will be when this seemingly interminable section on politics has been hurdled!!


https://www.duolingo.com/profile/Bobod3

This question might be totally off the mark, but still:

I know that será is sometimes used to indicate probability and uncertainty, as in

Será que ele está acordado?

Que horas são? -- Serão oito da manhã

So, I'm wondering if this sentence could have a connotation of I guess you could call me a kind of institutional ambassador, or is it only the literal There will be a point in the future that I am a kind of institutional ambassador ?


https://www.duolingo.com/profile/orfeonegro

Maybe... in colloquial Spanish it's sometimes like that. I don't know how the Portuguese would be. However, "será" is futuro. You might use "seria" - condicional: "Em outras circunstâncias, eu seria embaixadora."


https://www.duolingo.com/profile/p6l4Y

"I am kind of a..." (even though colloquial) is better than "i am a kind of..." in this case since the audience might be mislead into understanding the phrase has something to do with "I am a kind" (...and sweet person), which is what they would hear first. And that's obviously not the case. Maybe just my feeling:P

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.