"La définition de l'image est bien meilleure."
Translation:The picture's definition is much better.
Can 'The Sharpness of the image is much better' be used? Definition sounds odd.
While the two terms may go hand in hand, I would stick with definition. Think of it in context of television. The definition is much better on my HDTV (high-definition TV) than on my old one. Image sharpness would be "netteté de l'image" (I believe. Correct me if I'm wrong someone).
I'm confused, Why here they used meilleure, instead of mieux? Shouldn't it be a comparative adjective instead of a superlative?