1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "My uncle is not an agent."

"My uncle is not an agent."

Traduction :Mon oncle n'est pas agent.

December 11, 2013

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/jccdutheil

is not AN agent donc=n'est pas UN agent


https://www.duolingo.com/profile/Christiane933067

En français, quand on énonce une profession avec un verbe d'état (être, devenir, rester), la profession perd son article pour devenir un adjectif. L'article revient quand la profession est qualifiée par un autre adjectif.

Mon oncle est agent. Mon oncle n'est pas agent.

Mon oncle est un vieil agent. Mon oncle n'est pas un vieil agent.

En anglais, la règle évoquée ci-dessus n'est pas la même : les professions au singulier sont précédées de l'article a/an.

My uncle is an agent. = Mon oncle est agent.

My uncle is not an agent. = Mon oncle n'est pas agent.

My uncle is an old agent. = Mon oncle est un vieil agent.

My uncle is not an old agent. = Mon oncle n'est pas un vieil agent.

Voir dans le lien suivant l'explication de cette règle du "bon français" et aussi d'autres renseignements : Duolingo · Tips and Notes @ duome.eu https://duome.eu/tips/fr/en


https://www.duolingo.com/profile/DenisG642297

On ne va quand même pas nous apprendre à parler français. En france on dit : n est pas Un agent.


https://www.duolingo.com/profile/steph356390

Bizarre Le "an" qu il ne faut pas traduire


https://www.duolingo.com/profile/david570

Quel serait le sens de "agent" car en français ça ne s'utilise pas seul, c'est assez flou ? Agent de police ? Agent secret ?


https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

Duo ne donne pas le contexte. Voici des phrases possibles:

  • My uncle is not a secret agent. [un agent secret, espion]
  • My uncle is not a real estate agent. [un agent immobilier]
  • My uncle is not a literary agent. [un agent littéraire]
  • My uncle is not a talent agent. [un agent de talent]
  • My uncle is not an insurance agent. [un agent d'assurance]

https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

This is of no importance. The purpose of Duolingo is to help you to understand English. Agent could mean courtier in French, for instance.


https://www.duolingo.com/profile/LaurentJac5

Agent is not the problem. The trouble is due to the article an, not translated in French. If you write it DL considers it as a fault. WHY?


https://www.duolingo.com/profile/mike62480

Effectivement, il y a un ptoblème dans la traduction: si "agent" est utilisé seul alors "un" est nécessaire . Si on parle "agent secret" comme j'ai pu lire ici, " agent de maintenance" "agent immobilier" ..etc, "un" ne serait pas obligatoire(?). Mais même dans ce 2nd cas l'équilibre de la phrase, sa logique, la sonnorité me semble pas conforme.


https://www.duolingo.com/profile/SamanthaSt242062

An agent donc UN AGENT !!!


https://www.duolingo.com/profile/simone680230

Un agent devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Aurlie924492

An? C'est pour faire joli?


https://www.duolingo.com/profile/koaloz

I have something for you Aurélie. So, when to word starts with a consonant the article (before) ends with a vowel. And the opposite is the same. It is always consonant-vowel-consonant-vowel...


https://www.duolingo.com/profile/enganchadito

Bien oui, voilà! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/LilianTata

Pk il ne change pas si on est plusieurs à relever l'erreure


https://www.duolingo.com/profile/Naquada28

est-ce que "mon oncle n'est pas trader" à le même sens?


https://www.duolingo.com/profile/iroced

"Mon oncle n'est pas un agent" devrait être accepté. Selon le contexte (ici il n'y en a pas), en Français, on peut supprimer le "un" qui peut être superflu mais qui peut aussi appuyer le sens.


https://www.duolingo.com/profile/MARTY399941

Je partage tout a fait ce point de vue. Pourquoi modifier une traduction si celle donnée initialement etait bonne. Y a t il quekqu'un dans l'avion pour améliorer les reponses discutables ...


https://www.duolingo.com/profile/PerlaFabie1

Pourquoi pas un a la place de an?


https://www.duolingo.com/profile/Alain86n

Mon oncle n'est pas un agent suppose une continuation genre il est chef de service alors que mon oncle n'est pas agent est une affirmation la question qu'il faudrait se poser c'est comment traduit-on en anglais mon oncle n'est pas un agent ???


https://www.duolingo.com/profile/Umdch24k

Je suis d'accord avec les 49 commentaires qui précèdent et qui disent tous la même chose.

Puis-je suggérer de lire les commentaires déjà écrits avant d'en faire un, question d'éviter les répétitions?


https://www.duolingo.com/profile/Brossard501300

Google et Deepl traduisent tous les deux par "Mon oncle n'est pas un agent".


https://www.duolingo.com/profile/Christiane933067

Non, Deepl traduit aussi par : "Mon oncle n'est pas agent."

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.