1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Él va a romper el contrato."

"Él va a romper el contrato."

Übersetzung:Er wird den Vertrag beenden.

December 29, 2015

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Mabinta

"Vertrag brechen" und "Vertrag beenden" wurden beide als richtig gekennzeichnet. Im Deutschen ist brechen und beenden des Vertrages nicht austauschbar. Ist romper wirklich beides?


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Das würde ich auch im Spanischen so sehen . Normal ist "einen Vertrag beenden". Einen Vertrag "normal beenden" wäre: Él va a terminar el contrato.

"Romper" = brechen...wäre : Él va a romper el contrato. = einen Vertrag brechen, den man vorher abgeschlossen hatte = Das heisst eine abgeschlossene Vereinbarung (oder einen Vertrag) brechen, nicht einhalten.


https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG

Nein, du hast Recht.

Wenn man einen Vertrag "rompe", man macht nicht was im Vertrag steht.


https://www.duolingo.com/profile/VeraLago1

Klara - Ilona hat Recht! Sollte von Duolingo ausgebessert werden.


https://www.duolingo.com/profile/Anthala

Ginge auch "Er wird den Vertrag zerreißen"? Mit romper habe ich bisher immer verbunden etwas physisch kaputt zu machen


https://www.duolingo.com/profile/RolandStab1

Habe ich auch so geschrieben..


https://www.duolingo.com/profile/Christine553505

Er wird den Vertrag beenden, brechen, zerreißen. Alles ist richtig.


https://www.duolingo.com/profile/dodo622430

Zerreißen wird aber nicht akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/Reiner629576

"Er wird den Vertrag stornieren" geht nicht? Wollte ich mal testen...

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.