"Él va a romper el contrato."

Übersetzung:Er wird den Vertrag beenden.

Vor 2 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/Mabinta
Mabinta
  • 22
  • 22
  • 17
  • 1162

"Vertrag brechen" und "Vertrag beenden" wurden beide als richtig gekennzeichnet. Im Deutschen ist brechen und beenden des Vertrages nicht austauschbar. Ist romper wirklich beides?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 23
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1174

Das würde ich auch im Spanischen so sehen . Normal ist "einen Vertrag beenden". Einen Vertrag "normal beenden" wäre: Él va a terminar el contrato.

"Romper" = brechen...wäre : Él va a romper el contrato. = einen Vertrag brechen, den man vorher abgeschlossen hatte = Das heisst eine abgeschlossene Vereinbarung (oder einen Vertrag) brechen, nicht einhalten.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/VeraLago1

Klara - Ilona hat Recht! Sollte von Duolingo ausgebessert werden.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/annuschka
annuschka
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2

Ironischerweise wurde mir in der App "zerbrechen" zur Auswahl angeboten, aber als falsch gewertet.

Vor 1 Jahr
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.