"Little boys do not like soup."
Translation:Mali chłopcy nie lubią zupy.
Because "chłopcy" is plural and the adjective has to match the number class (like in Spanish or German): "mały chłopiec, mali chłopcy" = "small boy, small boys", "mała dziewczynka, małe dziewczynki" = "little girl, little girls".
Oh, right. And referring to "they" I would use "Oni"
Thanks, your explanation helped me notice my mistake!
Yes but I have never heard about mali in the Polish language and I asked my mother who is native Polish and also says duolingo has some faults.
But I still think Duolingo is really great, it makes learning much more fun.
With negated verbs you often use the genitive: "Mali chłopcy lubią zupę" (accusative), but "Mali chłopcy nie lubią zupy" (genitive).
You use the genitive case for the object of negated verbs only if the non-negated verb would use the accusative.
So if the non-negative verb puts the object or "complement" into any other case apart from accusative (e.g. locative, dative) then you continue to use that case.
because it's how all -ły ending changes to masculine personal. ły-> li
last sound of the stem gets softened if possible ex. ki-> cy, ry->rzy, gi-dzy, ży-zi
Gender – „chłopcy” is masculine-personal so connects with „mali”, „chłopaki” is a broken word that I strongly suggest to never use in plural… But for the sake of completeness, it is not-masculine-personal in Nominative and acts like masculine-personal in other cases. Since 'boys' are the subject of the sentence here, so they are in nominative case and therefore „chłopaki” connects with „małe”, which is the not-masculine-personal inflection of the adjective.
Well, then what would you use to say "boys" in plural when they're too old to say "chłopcy"? Of course this word behaves a bit strangely, but it's not such a difficult exception to grasp...
Anyway, "małe chłopaki" sounds weird to me, as if they were literally 'small', miniaturized.
What I would use is immaterial, as I am native, so I don't have any troubles with it – I'm just saying, that nothing terribly bad will happen if a Polish learner will use „chłopcy” in such a situation and while it might not be hard to grasp, remember that there are literary hundreds of other things(including many exceptions) that a learner has to burden his memory with in order to use Polish.
I just think that it would be easier from non-native perspective to not use this word, at least early in their experience with Polish. ;)
So would I be right that Mali chłopcy zupy nie lubią would be equally correct, with a very slight change of emphasis?
Hmmm. Well, it sure is not wrong, but I wouldn't consider it very natural. In my opinion it goes in the direction of "The thing about little boys and soup is that they do not like soup".