"Nonostante lei lo ama, non lo vuole."
Traduzione:Though she loves him, she does not want him.
34 commentiQuesta discussione è chiusa.
1725
"Nonostante lei lo ama, non lo vuole". E il congiuntivo?
Segnalato. Speriamo correggano in fretta.
1725
"Notwithstanding", senza la h :) E comunque in questo caso non sono sicuro andasse bene. Può sostituire despite, ma non though.
Frasi di esempio:
-
"Though they were speaking in undertones, Philip could hear them"
-
"Despite all my work, I still failed the exam."
E notwithstanding può sostituire solo despite. Come vedi despite lo si usa davanti a sostantivi e "concetti" mentre though davanti a azioni, verbi.
1725
Ricordati di segnalare sempre gli errori, tramite il bottone in basso a sinistra! :)
1093
Suggerisce despite e non though poi corregge con though. Non guardo più i suggerimenti.
1725
Si chiamano suggerimenti perché vanno interpretati, altrimenti si chiamerebbero "soluzioni" :)
A parte l'ironia... ti faccio un esempio. Ipotizziamo una frase: "She is a friend". Tu passi il mouse su friend e ti suggerisce "amica" / "amico", ma non puoi di certo inserire tutti e due, devi mettere amica.
Questa cosa vale anche per tutte le altre frasi e non c'è da arrabbiarsi se a volte tra i suggerimenti ci sia un suggerimento che non va bene, è normale. A volte può anche capitare che non ce ne sia nemmeno uno che vada bene, alcune parole hanno moltissime sfumature. Quindi suggerisco di interpretare al meglio e cercare di dare senso alla frase e inoltre di non limitarsi al suggerimento di duolingo ma di utilizzare anche altri strumenti quando si è in dubbio su una parola: google translate, wordreference, un dizionario...
Spero sia stato di aiuto.