"It has become very cold."
Traduction :Elle est devenue très froide.
23 messagesCette discussion est fermée.
Une petite remarque concernant le français : "une température ne peut pas être froide" mais "elle peut être basse". Il faut dire que cette faute de français est extrêmement courante (en particulier, chez la plupart des présentateurs de la météorologie). On doit dire : "Un climat froid est caractérisé par des températures basses".
La phrase "It has become very cold" peut être traduite par "Il est devenu très froid" ou "elle est devenue très froide" ou "c'est devenu très froid". Même si "It is cold" peut être traduit par "Il fait froid" (on parle alors du temps) ou "elle est froide" ou "il est froid" (on parle alors d'un objet), "It has become very cold" ne peut pas concerner le temps comme vous l'avez écrit.
"Il a commencé à faire très froid" : "It was getting very cold", "It was starting to get very cold", "It has got very cold", "It has been getting very cold", "It has started to be very cold", "It has been starting to be very cold".