1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "It has become very cold."

"It has become very cold."

Traduction :Elle est devenue très froide.

December 11, 2013

23 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/tonyhv30

(Elle) La temperature est devenue très froide. (Il) le temps est devenu très froid. C'est devenu très froid entre eux.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Une petite remarque concernant le français : "une température ne peut pas être froide" mais "elle peut être basse". Il faut dire que cette faute de français est extrêmement courante (en particulier, chez la plupart des présentateurs de la météorologie). On doit dire : "Un climat froid est caractérisé par des températures basses".


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

Bravo Jackie-dd ! Idem pour cette erreur souvent entendue : " il n'a pas de température " , à la place de , il n'a pas de fièvre . On parlera d'hyperthermie ou d'hypothermie , mais température il y aura toujours .


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Comme j'utilise l'expression "avoir de la température", j'ai voulu savoir si je m'exprimais mal. Je suis rassurée puisque le dictionnaire de l'Académie française indique "En termes de Médecine, Avoir, faire de la température : Avoir de la fièvre." !


https://www.duolingo.com/profile/Cherrytrip

Oui, d'ailleurs, je pense qu'on ne peut pas traduire la phrase littéralement, il faudrait plutôt dire "il a commencé à faire très froid", si on présume que l'on parle de la météo... Mais, je n'ai pas tenté, je veux garder mes cœurs ^^'


https://www.duolingo.com/profile/podoprune

j'ai proposé exactement cela :" il a commencé à faire très froid" : refusé! c'est pourtant ce qu'on dirait!


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

La phrase "It has become very cold" peut être traduite par "Il est devenu très froid" ou "elle est devenue très froide" ou "c'est devenu très froid". Même si "It is cold" peut être traduit par "Il fait froid" (on parle alors du temps) ou "elle est froide" ou "il est froid" (on parle alors d'un objet), "It has become very cold" ne peut pas concerner le temps comme vous l'avez écrit.

"Il a commencé à faire très froid" : "It was getting very cold", "It was starting to get very cold", "It has got very cold", "It has been getting very cold", "It has started to be very cold", "It has been starting to be very cold".


https://www.duolingo.com/profile/TontonJeff

It en français peut désigner il, elle ou ce (comme dit Tonyhv30) ; par contre l'inverse (français en anglais) donnera it s'il ne s'agit pas d'une personne.


https://www.duolingo.com/profile/rejanefontana

il commençait à faire très froid !!!!!!! ce n'est donc pas possible,,,,???


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Le present perfect ne peut pas être traduit par un imparfait.

Remarque : Un excès de ponctuation n'apporte rien de plus !


https://www.duolingo.com/profile/robaudio

It has become very cold= il est devenu très froid


https://www.duolingo.com/profile/EvyFALLOT

he has become very cold, refusé par D.L.Donc pourquoi" Elle pour It" est accepté?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"he has become very cold" est accepté par Duolingo. Si votre traduction n'a pas été acceptée, c'est peut-être que vous avez fait une petite erreur en la tapant (par exemple un espace en trop ou en moins...).

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.