"Panie i panowie!"
Translation:Ladies and gentlemen!
25 CommentsThis discussion is locked.
As you should! You've just spotted one of the words-exceptions on account of their plural forms. Amongst others are 'mężczyzna-mężczyźni' and 'ksiądz-księża'.
The ending '-owie' is actually highly irregular. We have the most common ones: pan-panowie, profesor-profesorowie, mąż-mężowie, pasażer-pasażerowie, uczeń-uczniowie. However, there are some rarely used ones (kapitan-kapitanowie), and when Polish people don't use such words too often, they may even forget about this ending and pronounce it incorrectly on accident (kapitan-kapitani). So you may once again see how irregular and strange this one is.
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Polish_pronouns#Formal_second-_and_third-person_pronouns
Click on "show" and you will get the declension tables for all formal pronouns. Note that panna is somewhat archaic nowadays.