1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie gehen vorbei."

"Sie gehen vorbei."

Traduction :Ils passent.

December 29, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

Vorbei a un sens temporel et un sens locatif:

Es ist vorbei. (c'est terminé)

Ich gehe (an...) vorbei.(Je passe devant...)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

vor = 1) avant, devant 2) contre 3) dans 4) sur.

bei = 1) par 2) à 3) sur 4) lors 5) en, dans

vorbei = devant par => par devant, en avant


https://www.duolingo.com/profile/NicoUrlaub

J'ai du mal à comprendre dans quel contexte on dirait "si gehen vorbei". Quelqu'un peut m'éclairer ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Drei Männer gehen auf eine Kneipe zu. Aber sie halten nicht an, sondern sie gehen vorbei.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En fait, "ils poursuivent leur route/chemin", non?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est ce qu'ils font, oui, mais ça ne serait pas une bonne traduction.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Sie waren nicht mehr durstig....


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

J'admets que le scénario est assez improbable. :-)


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

ils passent devant, c'est comme cela que je l'ai traduit ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En principe, une préposition est suivie d'un nom ou d'un pronom, sauf bien sûr dans certaines phrases-types; "je suis pour, je suis contre ..."


[utilisateur désactivé]

    Devant, derrière, dessus, dessous sont les formes adverbiales des prépositions et peuvent être utilisées sans rien derrière. « Ils passent devant » en est la preuve.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    En tout cas la phrase allemande ne permet pas de savoir s'ils passent devant ou derrière. Donc je dirais que ce n'est pas une traduction valable.

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.