"He will have taken our bag."

Traducción:Él habrá tomado nuestro bolso.

Hace 6 años

49 comentarios


https://www.duolingo.com/SofiSc

y tambien tendria que aceptarse mochila

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

mochila=backpack

No es lo mismo, tampoco para ellos.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/aprendizo
  • 17
  • 10
  • 7
  • 6

Estrictamente hablando puede haber diferencias, pero en lenguaje cotidiano se utiliza con frecuencia para referirse a mochila.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Te estás refiriendo a la parte en español. Podemos llamar bolsa a la mochila, pero que yo sepa no ocurre lo mismo en inglés, cuando hablan de bag se refieren a una bolsa un bolso.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
  • 25
  • 16
  • 11
  • 355

Y en castellano tambien suele hacerse distincion entre bolso (hand bag), bolsa (bag) y mochila. Al menos en españa

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Matiasebr

Backpack: EEUU Schoolbag: Reino Unido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aprendizo
  • 17
  • 10
  • 7
  • 6

En el español de España, una cosa se puede "coger" en el sentido de "tomar", por lo tanto la traducción debería ser aceptada.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/crisguillermina

El DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) tiene como primera acepción del verbo "coger" : 1. tr. Asir, agarrar o tomar. Por lo tanto aprendizo tiene razón cuando afirma que se debe aceptar la traducción con el verbo "coger" aunque no es tan usado en el mundo hispano parlante fuera de España como es el caso de los países sudamericanos.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/gobeltri

Totalmente, en España de hecho no se utiliza mucho el verbo "tomar" en este sentido. El problema es que en sudamérica el verbo "coger" tiene otra afección sexual.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gil1958Diaz

Creo que sería mejor que aceptase las dos opciones

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

A mi hoy,10-03-2017, me ha aceptado "COGER" sin ningún problema. Un saludo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mixalo

en España , decimos cojer. Siento si suena mal en otros países. Pero, es cojer

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
  • 25
  • 16
  • 11
  • 355

Yo te doy la razon, excepto en que es con g. Todo el respeto a otros paises pero si la rae lo acepta es totalmente valido, es mas, coger como tomar es la 1a acepcion, mientras que la de tener relaciones sexuales es la 31

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/adrian10449

La rae no es la real academia "española"?pues las acepciones que se dan primerizan al español de españa y luego los demas :'v

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RodrigoMoraxx

Aqui en chile al menos depende mucho del contexto pues el uso sexual de aquella palabra aqui es casi nulo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/josluisLun1

Él habrá tomado nuestra bolsa/maleta/bolso. Es una oración en Futuro Perfecto. Si se trata de una bolsa, un bolso, o una maleta es irrelevante, pues dependiendo de nuestro país de origen, todos tenemos diferentes maneras de llamar a cierto objetos. Por ejemplo; en México le llamamos mochila a lo que en USA llaman satchel, backpack o rucksack. Me parece una pérdida de tiempo y energía disctuir cosas como ésta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DemianNox
  • 25
  • 15
  • 13
  • 7
  • 6

El audio dice "you" en vez de "he". -_-

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/TyrionSaint

Yo tambien escucho eso... y si esa oracion lo pones en otro traductor, se escucha el "ji"... hay que reportarlo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NickM98
  • 15
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 2

Will tuvo una pronunciación muy rara, tuve que escucharlo 5 veces para notar si era will o would :/

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/German19821

¿En el futuro perfecto se usa "Will Have" para todos los pronombres?. Puede ser que se use "He/She/It will has". para la 3° persona del singular??

Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
  • 25
  • 16
  • 11
  • 355

Con will no se usa la s de la 3a persona nunca: she will speak, she will have spoken...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BellTrivi20

Eso mismo me andaba preguntando

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alekawaii2020

bitch xdddddddd

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HMiguel_Portillo

Pinshe Dora xD

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Aev
  • 14

tomado es una palabra más latinoamericana que española. El verbo "take" tiene el sentido de coger, tomar también es correcto y en algunos países latinos coger tiene un significado diferente.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/KarolJazmin

También se puede traducir como "el maletín" en lugar de "la maleta"...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
  • 25
  • 16
  • 11
  • 355

Ni lo uno ni lo otro son validos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/oscarbmh
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3

En español de españa bag se traduce como mochila.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
  • 25
  • 16
  • 11
  • 355

No es verdad. En español de españa una bolsa no es lo mismo que una mochila (o pides tu mochilas de plastico en los supermercados???). Y estas estudiando ingles, y si pides a bag te dan una bolsa y si pides a backpack te dan una mochila. En mi vida e oido a dora cantar sobre a bag y no creo que sea por la rima

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Felipeserrante01

cual es el problema con las mochilas ! !!!!!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
  • 25
  • 16
  • 11
  • 355

Que se traducen de otra forma

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EduardoTamez

por que "taken" y no "took"? y alguien podria decirme porque la teminacion "en" o "n" en taken. de antemano gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
  • 25
  • 16
  • 11
  • 355

Took es el pasado, taken el participio. Has cogido - you have taken / cogiste- you took

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RoiGonzlez

Mochila?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/tairakun
  • 25
  • 22
  • 12
  • 11

Pues yo lo que no entiendo es porqué es "habrá" ¿no es el "will" para formar el futuro? "Habrá" es pasado, significa "alguien ha debido de hacer (lo que sea)" es decir una elucubración pero de un hecho pasado. Es obvio que se me ecapa algo ¿algún buen samaritano me lo explica? Por otra parte,se que a veces es irritante cuando no te aceptan una traducción perfectamente correcta, pero también es verdad que cuando un idioma es tan rico y hablado por tanta gente como el español es muy difícil incluir la enorme variedad de posibilidades que arroja una frase que a lo mejor en inglés sólo se puede decir de un par de maneras. No se porque debemos discutir sobre accepciones igualmente correctas cuando los españoles sabemos porque los mejicanos evitan "coger" y ellos saben que "coger" es nuestra primera elección para agarrar, tomar etc

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Habrá no es pasado, es futuro, por eso se usa el will. Los pasados en este caso serían hubo y había.

Uno de los casos en los que se usa el futuro perfecto es para alguna suposición que ha ocurrido en el pasado al hablar de un hecho que ya se ha acabado. Lo tienes explicado en esta página: https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos/futuro-perfecto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tairakun
  • 25
  • 22
  • 12
  • 11

Está claro que he olvidado la teoría al respecto de este tiempo verbal porque tal como lo recordaba me reservaba el subjuntivo para las suposiciones y los supuestos y el futuro para las acciones que aún no se han producido, de haber sido la oración " él habrá tomado nuestro bolso para entonces" no se me habrían cruzado los cables pero al indicar una acción pasada la lógica (equivocada) de que el futuro no puede expresar acciones pasadas se apoderó de mi. Gracias por el enlace; siento que he recuperado un conocimiento perdido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gimnastanati

... mochila

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Celia661538

"Él habrá cogido nuestra mochila / bolsa"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/juliojacom2

Bolsa o bolso debería de tomarse correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pochis15

Bolso, cartera, bolsa....son sinónimos!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraB449586

El uso de este tiempo futuro es bastante inusual en nuestros paises latinos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/irinavalverde

habra tomado nuestra cartera o bolso o valija

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CristinaMa716118

Habrá cogido, en españa tomar es para beber o comer

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sherlockiano

Bag debería tomarse como correcta, más allá de que mochila es backpack

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mercedes648799

En nuestro país se usa agarrar/ tomar en lugar de coger.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sarahagap

Habría que aceptar "agarrado" también.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mnica519525
  • 25
  • 8
  • 8
  • 8
  • 579

En mi caso, Duolingo traduce "bag" como "maleta". Cada vez que pongo "valija", aunque ya lo haya reportado varias veces, no lo considera correcto. En Argentina nadie dice "maleta". Es mucho más común decir bolso o valija para el caso de las valijas de viaje. Duolingas gracias.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/arquero911

Habrá es futuro no pasado, lo dice el diccionario de español.

Hace 1 mes
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.