1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He will have taken our bag."

"He will have taken our bag."

Traducción:Él habrá tomado nuestro bolso.

January 12, 2013

53 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SofiSc

y tambien tendria que aceptarse mochila


https://www.duolingo.com/profile/caiser

mochila=backpack

No es lo mismo, tampoco para ellos.


https://www.duolingo.com/profile/aprendizo

Estrictamente hablando puede haber diferencias, pero en lenguaje cotidiano se utiliza con frecuencia para referirse a mochila.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Te estás refiriendo a la parte en español. Podemos llamar bolsa a la mochila, pero que yo sepa no ocurre lo mismo en inglés, cuando hablan de bag se refieren a una bolsa un bolso.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y en castellano tambien suele hacerse distincion entre bolso (hand bag), bolsa (bag) y mochila. Al menos en españa


https://www.duolingo.com/profile/Matiasebr

Backpack: EEUU Schoolbag: Reino Unido


https://www.duolingo.com/profile/aprendizo

En el español de España, una cosa se puede "coger" en el sentido de "tomar", por lo tanto la traducción debería ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/crisguillermina

El DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) tiene como primera acepción del verbo "coger" : 1. tr. Asir, agarrar o tomar. Por lo tanto aprendizo tiene razón cuando afirma que se debe aceptar la traducción con el verbo "coger" aunque no es tan usado en el mundo hispano parlante fuera de España como es el caso de los países sudamericanos.


https://www.duolingo.com/profile/gobeltri

Totalmente, en España de hecho no se utiliza mucho el verbo "tomar" en este sentido. El problema es que en sudamérica el verbo "coger" tiene otra afección sexual.


https://www.duolingo.com/profile/Gil1958Diaz

Creo que sería mejor que aceptase las dos opciones


https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

A mi hoy,10-03-2017, me ha aceptado "COGER" sin ningún problema. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/mixalo

en España , decimos cojer. Siento si suena mal en otros países. Pero, es cojer


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Yo te doy la razon, excepto en que es con g. Todo el respeto a otros paises pero si la rae lo acepta es totalmente valido, es mas, coger como tomar es la 1a acepcion, mientras que la de tener relaciones sexuales es la 31


https://www.duolingo.com/profile/adrian10449

La rae no es la real academia "española"?pues las acepciones que se dan primerizan al español de españa y luego los demas :'v


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoMoraxx

Aqui en chile al menos depende mucho del contexto pues el uso sexual de aquella palabra aqui es casi nulo


https://www.duolingo.com/profile/josluisLun1

Él habrá tomado nuestra bolsa/maleta/bolso. Es una oración en Futuro Perfecto. Si se trata de una bolsa, un bolso, o una maleta es irrelevante, pues dependiendo de nuestro país de origen, todos tenemos diferentes maneras de llamar a cierto objetos. Por ejemplo; en México le llamamos mochila a lo que en USA llaman satchel, backpack o rucksack. Me parece una pérdida de tiempo y energía disctuir cosas como ésta.


https://www.duolingo.com/profile/DemianNox

El audio dice "you" en vez de "he". -_-


https://www.duolingo.com/profile/TyrionSaint

Yo tambien escucho eso... y si esa oracion lo pones en otro traductor, se escucha el "ji"... hay que reportarlo


https://www.duolingo.com/profile/NickM98

Will tuvo una pronunciación muy rara, tuve que escucharlo 5 veces para notar si era will o would :/


https://www.duolingo.com/profile/German19821

¿En el futuro perfecto se usa "Will Have" para todos los pronombres?. Puede ser que se use "He/She/It will has". para la 3° persona del singular??

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Con will no se usa la s de la 3a persona nunca: she will speak, she will have spoken...


https://www.duolingo.com/profile/Belena93

Eso mismo me andaba preguntando


https://www.duolingo.com/profile/Aev

tomado es una palabra más latinoamericana que española. El verbo "take" tiene el sentido de coger, tomar también es correcto y en algunos países latinos coger tiene un significado diferente.


https://www.duolingo.com/profile/KarolJazmin

También se puede traducir como "el maletín" en lugar de "la maleta"...


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ni lo uno ni lo otro son validos


https://www.duolingo.com/profile/oscarbmh

En español de españa bag se traduce como mochila.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No es verdad. En español de españa una bolsa no es lo mismo que una mochila (o pides tu mochilas de plastico en los supermercados???). Y estas estudiando ingles, y si pides a bag te dan una bolsa y si pides a backpack te dan una mochila. En mi vida e oido a dora cantar sobre a bag y no creo que sea por la rima


https://www.duolingo.com/profile/Felipeserrante01

cual es el problema con las mochilas ! !!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Que se traducen de otra forma


https://www.duolingo.com/profile/EduardoTamez

por que "taken" y no "took"? y alguien podria decirme porque la teminacion "en" o "n" en taken. de antemano gracias.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Took es el pasado, taken el participio. Has cogido - you have taken / cogiste- you took


https://www.duolingo.com/profile/tairakun

Pues yo lo que no entiendo es porqué es "habrá" ¿no es el "will" para formar el futuro? "Habrá" es pasado, significa "alguien ha debido de hacer (lo que sea)" es decir una elucubración pero de un hecho pasado. Es obvio que se me ecapa algo ¿algún buen samaritano me lo explica? Por otra parte,se que a veces es irritante cuando no te aceptan una traducción perfectamente correcta, pero también es verdad que cuando un idioma es tan rico y hablado por tanta gente como el español es muy difícil incluir la enorme variedad de posibilidades que arroja una frase que a lo mejor en inglés sólo se puede decir de un par de maneras. No se porque debemos discutir sobre accepciones igualmente correctas cuando los españoles sabemos porque los mejicanos evitan "coger" y ellos saben que "coger" es nuestra primera elección para agarrar, tomar etc


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Habrá no es pasado, es futuro, por eso se usa el will. Los pasados en este caso serían hubo y había.

Uno de los casos en los que se usa el futuro perfecto es para alguna suposición que ha ocurrido en el pasado al hablar de un hecho que ya se ha acabado. Lo tienes explicado en esta página: https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos/futuro-perfecto


https://www.duolingo.com/profile/tairakun

Está claro que he olvidado la teoría al respecto de este tiempo verbal porque tal como lo recordaba me reservaba el subjuntivo para las suposiciones y los supuestos y el futuro para las acciones que aún no se han producido, de haber sido la oración " él habrá tomado nuestro bolso para entonces" no se me habrían cruzado los cables pero al indicar una acción pasada la lógica (equivocada) de que el futuro no puede expresar acciones pasadas se apoderó de mi. Gracias por el enlace; siento que he recuperado un conocimiento perdido.


https://www.duolingo.com/profile/Celia661538

"Él habrá cogido nuestra mochila / bolsa"


https://www.duolingo.com/profile/juliojacom2

Bolsa o bolso debería de tomarse correcto


https://www.duolingo.com/profile/Pochis15

Bolso, cartera, bolsa....son sinónimos!!!


https://www.duolingo.com/profile/MaraB449586

El uso de este tiempo futuro es bastante inusual en nuestros paises latinos


https://www.duolingo.com/profile/irinavalverde

habra tomado nuestra cartera o bolso o valija


https://www.duolingo.com/profile/CristinaMa716118

Habrá cogido, en españa tomar es para beber o comer


https://www.duolingo.com/profile/gabino907349

Puedes tomar el sol o el autobus .. y no te los comes ni te los bebes...


https://www.duolingo.com/profile/sherlockiano

Bag debería tomarse como correcta, más allá de que mochila es backpack


https://www.duolingo.com/profile/Mercedes648799

En nuestro país se usa agarrar/ tomar en lugar de coger.


https://www.duolingo.com/profile/sarahagap

Habría que aceptar "agarrado" también.


https://www.duolingo.com/profile/Mnica519525

En mi caso, Duolingo traduce "bag" como "maleta". Cada vez que pongo "valija", aunque ya lo haya reportado varias veces, no lo considera correcto. En Argentina nadie dice "maleta". Es mucho más común decir bolso o valija para el caso de las valijas de viaje. Duolingas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/arquero911

Habrá es futuro no pasado, lo dice el diccionario de español.


https://www.duolingo.com/profile/fucoberma

Qué diferencia hay entre bolsa y bolso?


https://www.duolingo.com/profile/David_Seul

El habrá tomado nuestra cartera.

Respuesta no aceptada por Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/sapapeka

Esa combination will have, no dudo que sea correcta, pero no es muy usual ya que en la practica no sabes si estas preguntando o afurmando, pero no se aprecia el efecto de will hacia ninguna forma de futuro

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.