1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo recién comí pollo."

"Yo recién comí pollo."

Übersetzung:Ich aß gerade Hähnchen.

December 29, 2015

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Ich bin ein wenig verwirrt bei diesem Satz. Ich habe "recién" mit "vor Kurzem" übersetzt, was als falsch markiert wurde. Da als korrekt "kürzlich" angegeben wurde und ich der Meinung bin, dass "vor Kurzem" synonym gebraucht wird, habe ich "recién" mal im Wörterbuch nachgeschlagen. Dort wird es mit "soeben" übersetzt, während "kürzlich/vor Kurzem" mit "recientemente" oder "hace poco" übersetzt wird.

"Soeben" scheint mir aber viel näher an der Gegenwart als "kürzlich/vor Kurzem"...

Wem glaube ich jetzt? Duolingo oder dem Wörterbuch? Wenn dem Wörterbuch, dann müsste m.E. die Übersetzung in Duolingo korrigiert werden. Und wenn Duolingo, sollte dann nicht auch "vor Kurzem" akzeptiert werden?


https://www.duolingo.com/profile/RudolfFischer

Duolingo steht in noch gravierenderen Fällen mit meinem Wörterbuch auf Kriegsfuß, was ich aber alles gemeldet habe.

"Vor kurzem" wird auf jeden Fall klein geschrieben (egal, welche Rechtschreibreform), habe ich Duolingo auch schon gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Laut Duden wird "vor Kurzem" der Kleinschreibung vorgezogen, selbst wenn beide Schreibweisen anerkannt sind: http://www.duden.de/rechtschreibung/vor_Kurzem :)

Ich hadere bei diesem Beispiel auch weniger mit der Schreibweise (denn Duolingo ist sowohl Groß- und Kleinschreibung als auch Zeichensetzung grundsätzlich erst einmal egal), sondern mehr mit der Bedeutung der Worte. Und da können ja selbst Nuancen schon einen merklichen Unterschied machen. Daher auch meine Fragen im 1. Kommentar. :)


https://www.duolingo.com/profile/RudolfFischer

"Vor Kurzem": Tja, da scheint also meine Duden-Ausgabe von 1996 (obwohl nach der Rechtschreibreform erschienen) nur noch was für die Tonne zu sein, mein Wahrig von 1997 dito.

"Soeben" - "vor Kurzem": Auch nach meinem Sprachgefühl liegt "soeben" zeitlich näher als "vor Kurzem". Was von beiden am ehesten die Übersetzung von "recién" wiedergibt, kann wohl nur ein Muttersprachler sagen, wobei es sicher Unterschiede zwischen Amerika und Spanien gibt, wie mein Wörterbuch angibt. Wie bei anderen Bedeutungsunsicherheiten (bei mir wurde z.B. "vollständig" als falsch angegeben, es musste "völlig" oder "vollkommen" sein) hier in Duolingo sollte man beide Übersetzungen als richtig annehmen.


https://www.duolingo.com/profile/Sylvia792477

es dürfte gar nicht recien stehen, denn "gerade eben", die Übersetzung, erfordert den Gebrauch des Gerundiums.


https://www.duolingo.com/profile/frofa

recién heißt auch "neulich" - das sollte schon auch als richtig erkannt werden.


https://www.duolingo.com/profile/Elsidu

Ich habe gelernt, dass bei kürzlich Vergangenem das Perfekt benutzt werden soll, also he comido pollo?


https://www.duolingo.com/profile/hoffmex

"neulich" wurde als falsch gewertet. Was ist der Unterschied zwischen neulich und kürzlich?


https://www.duolingo.com/profile/brigittege485114

Warum ist Huhn falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

„Ich aß gerade Huhn“ wurde bei mir akzeptiert. Bitte immer vollständige Sätze angeben.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Also wenn es gerade war, dann wird doch eigentlich im Spanischen die Konstruktion mit acabar verwendet. Acabo de comer pollo.


https://www.duolingo.com/profile/Molietsoi

neulich oder kürzlich ist das gleiche


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Neulich" wird mit "hace poco" übersetzt:

https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/neulich

und "kürzlich" wurde gerade bei mir akzeptiert, scheint aber eine nur in Lateinamerika übliche Übersetzung für "recién" zu sein, wie Pons-online angibt.


https://www.duolingo.com/profile/Lamujer10714

Ich habe bei leo gerade in einer Diskussion gelesen, dass recién eine spezifische Phrase in LA ist. Und Huhn heißt im Spanischen gallina.

Verwandte Diskussionen

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.