"Sie fühlten sich wohl."

Übersetzung:Usted se sentía bien.

Vor 2 Jahren

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/MarkusPirc

Es wird auch "Se sentía bien." als richtige Antwort gefordert. Müsste das aber nicht "Se sentían bien" heißen? Also Plural.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Im Deutschen siezen wir immer im Plural, im Spanischen erfolgt die höfliche Anrede einer einzelnen Person aber im Singular.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Mareiketje

Sollte "Estaban a gusto" nicht auch akzeptiert werden?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Axon55
Axon55
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 4
  • 4
  • 3

"Gusto" bedeutet entweder "Freude" (als Substantiv) oder "ich gefalle" (als Verb). "Sentirse" entspricht "sich fühlen." "Estaban a gusto" bedeutet wörtlich "Sie waren an (der) Freude."

(Bearbeitung)

... aber natürlich ist es ein Ausdruck, davon ich nie gehört habe. Entschuldigung bitte.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/RudolfFischer

"Estaban a gusto" heißt wörtlich wohl etwa "sie befanden sich nach Gefallen", "es ging ihnen nach ihrem Geschmack", also "sie waren gut drauf", "... fühlten sich wohl"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Stefan118219

Se ha sentido ist Singular und ist daher keine richtige Antwort.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Ist es doch, wenn man "Sie" als Anrede übersetzt. Im Deutschen siezen wir immer im Plural, im Spanischen erfolgt die höfliche Anrede einer einzelnen Person aber im Singular.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Carla474646
Carla474646
  • 25
  • 20
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 496

Zwei Auswahlmöglichkeiten sollen richtig sein. "Se sintió bien" und "Se ha sentido bien". Letzteres wäre doch auf Deutsch "Sie haben sich wohl gefühlt" und nicht "Sie fühlten sich wohl", oder?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Mhre1
Mhre1
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 1246

Die oben angegebene Übersetzung "Usted se sentia bien" wir bei der Auswahl überhaupt nicht angeboten.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Gatito_corriendo

"se sintio bien" wird auch als richtig bezeichnet, aber das ist doch kein Pretérito imperfecte sonder Pretérito perfecto simple! Ich versteh's nicht ...

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/Herzogenberg

Warum wird dann "sentian" als richtig angegeben

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Aus dem deutschen Satz "Sie fühlten sich wohl" ist nicht erkennbar, ob man über eine Personengruppe spricht oder es sich um eine Anrede an eine Person oder an mehrere Personen handelt. Es sind daher mehrere spanische Übersetzungen korrekt, hier im Imperfecto "se sentía bien" (Anrede usted) oder "se sentían bien" (ellos/ellas und Anrede ustedes).

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Herzogenberg

vielen Dank

Vor 8 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.