1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Sie fühlten sich wohl."

"Sie fühlten sich wohl."

Übersetzung:Usted se sentía bien.

December 29, 2015

18 Kommentare


[deaktivierter User]

    Es wird auch "Se sentía bien." als richtige Antwort gefordert. Müsste das aber nicht "Se sentían bien" heißen? Also Plural.


    https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

    Im Deutschen siezen wir immer im Plural, im Spanischen erfolgt die höfliche Anrede einer einzelnen Person aber im Singular.


    https://www.duolingo.com/profile/UteErler

    warum wird hier immer wieder zwischen impferdekt und indefinido gewechselt?


    https://www.duolingo.com/profile/Herby224441

    Müsste mit ellos auch stimmen


    https://www.duolingo.com/profile/Helmut253382

    Woher weiß ich, ob mit Sie die höflich Anrede einer einzelnen Person gemeint ist (usted) oder die 3. Person Plural (ellos). Das ist nicht erkennbar, sollte folglich beides als richtig gewertet werden!! Passiert hier leider immer wider.


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Es wurde bei mir auch die Pluralform mit "ellos" als richtig akzeptiert. Ich habe gerade übersetzt: "Ellos se habían bien". Also kein Grund zur Kritik.

    Wenn eine der Möglichkeiten nicht in der Datenbank vorhanden ist, kann man das nachmelden. Man hat jetzt auch gute Chancen, dass dies nachgetragen wird, aber der Berg der aufgelaufenen Meldungen ist hoch und kann natürlich nicht schlagartig abgearbeitet werden. Etwas Geduld ist da immer noch angebracht.


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    "Usted se sintió bien" im Indefinido wird auch als richtig akzeptiert. Ich halte das sogar für richtiger, weil "sich wohl fühlen" leider keine Dauerzustand ist.


    https://www.duolingo.com/profile/Mareiketje

    Sollte "Estaban a gusto" nicht auch akzeptiert werden?


    https://www.duolingo.com/profile/Axon55

    "Gusto" bedeutet entweder "Freude" (als Substantiv) oder "ich gefalle" (als Verb). "Sentirse" entspricht "sich fühlen." "Estaban a gusto" bedeutet wörtlich "Sie waren an (der) Freude."

    (Bearbeitung)

    ... aber natürlich ist es ein Ausdruck, davon ich nie gehört habe. Entschuldigung bitte.


    https://www.duolingo.com/profile/RudolfFischer

    "Estaban a gusto" heißt wörtlich wohl etwa "sie befanden sich nach Gefallen", "es ging ihnen nach ihrem Geschmack", also "sie waren gut drauf", "... fühlten sich wohl"


    https://www.duolingo.com/profile/Gatito_corriendo

    "se sintio bien" wird auch als richtig bezeichnet, aber das ist doch kein Pretérito imperfecte sonder Pretérito perfecto simple! Ich versteh's nicht ...


    https://www.duolingo.com/profile/Herzogenberg

    Warum wird dann "sentian" als richtig angegeben


    https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

    Aus dem deutschen Satz "Sie fühlten sich wohl" ist nicht erkennbar, ob man über eine Personengruppe spricht oder es sich um eine Anrede an eine Person oder an mehrere Personen handelt. Es sind daher mehrere spanische Übersetzungen korrekt, hier im Imperfecto "se sentía bien" (Anrede usted) oder "se sentían bien" (ellos/ellas und Anrede ustedes).


    https://www.duolingo.com/profile/Molietsoi

    warum ist sintió hier falsch?


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Das wird auch akzeptiert. Ich hatte vor 8 Monaten "Usted se sintió bien" übersetzt und das wurde als richtig angenommen.


    https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

    Vielleicht hast du das se vergessen und dein Satz wurde deshalb nicht akzeptiert?

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.