1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Una mucca"

"Una mucca"

Translation:A cow

January 12, 2013



The voice makes it sound almost like moocow.

Which is lovely!


I was thinking the exact same thing! It helps a lot when I'm trying to remember what "mucca" is in English, or what "cow" is in Italian.


I saw your comment and realized this! Thank you, I have so much trouble remembering what "cow" is! Have a lingot! :)


So wait, Duolingo teaches the plural form of cow (mucche) before the singular form (mucca)?


You must have clicked on the "plurals" lesson before the "animals" lesson. I did the same thing. They're kind of displayed in a weird order.... :/


How does it go from vacca in Latin, and vaca in Spanish, to mucca in Italian? I'm familiar with an "m" or "b" sound becoming a "v" sound in Gaelic (specifically mh, and bh having a "v" sound in the Scottish variant), but I have never seen the opposite in effect until now. How udderly fascinating.


The two words are unrelated, as far as I can tell. "Mucca" apparently comes from Swiss-German, according to the Treccani dictionary, which traces it back to imported Swiss cows: http://www.treccani.it/vocabolario/mucca/ "Vacca" exists in Italian, but is not as commonly used now because it has picked up some negative connotations: http://www.wordreference.com/iten/vacca


My dad called a cow vacca. That is the only way I heard him say it. However, he left Italy in 1955 so there may have been changes.


The same source also says its a milk-cow (vacca da latte), which garners no credit. It appears a herford steer is not a mucca.


It's vacca in Italian. I studied Italian for 7 years in a top NYC private school, then took Italian literature, language and culture class paid for by the Italian government for non-Italians who study Italian. I've only heard Sicilians say "mucca." Duolingo does this a lot with languages.


“Mucca” is used throughout Italy, and it actually originated in central Italy. It is very common, and many prefer it because of the potential negative connotations of “vacca,” especially in speech. Some do still use “vacca,” though, and you should find it is accepted when translating from English to Italian.


I think that the moocow thing has really helped me remember that mucca is cow in english and I really do sudjest this method to other people


That would be "la mucca"


Has the sound changed? Because ive always said it sounded like moocow but now coming back a year later it sounds like moka.


Hi please gollow Ace mate 9000

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.