"Is a tomato a vegetable?"
Translation:Czy pomidor to warzywo?
Why is the trasnlation of vegetable - warzywo not accepted? On the one hand, it suggests that translation, on the other hand it doesn|t accept it in the end. Bug?
In the "solution" it told me that "jarzyną" would have been correct. Didn't misspell "warzywo" too. Pretty sure it's a bug, given that in the remaining seesion vegetable was always translated with warzywo and not jarzyna :)
Yes, "jarzyna" is just an acceptable option, it isn't common and most people use it to denote sth a bit more specific than the general notion of "a vegetable". Weird.
to => Nominative, like in the sentece above ( czy pomidor to jest warzywo - I dont know if it is correct, sounds weird )
jest => Instrumental. Czy pomidor jest warzywem?
"jarzyną" works, although it's rather an answer we would expect of Polish people taking this course. It's a synonym nowadays.
"Czy pomidor jest warzywem? " in the instr. form was not accepted.. Bug?
im confused, czy = are/do or have? (i think haha) does it also mean is? help plz
It doesn't really mean any of those things. It's a question-making word. The English questions use inverted word order, so 'are/do/have/is' go to the beginning of the sentence, Polish just uses normal word order, but it starts the question with "czy".
"czy" is not required, you may omit it and just ask "Pomidor to warzywo?" - but "czy" makes it clear that it's a real question, not using it allows for the interpretation "What?! A tomato is a vegetable? I didn't know that!"
Oh, "czy" also means "or", but that's irrelevant here.
Do "Pomidor to warzywo" and "Pomidor jest warzywem" mean the same? Can I say "Pomidor to jest warzywo"?
Yes. "to" is a bit like "=" and "jest" is more descriptive, but generally they mean the same.
Well, it's not the most natural and most common construction, but technically there's nothing wrong with it.