"She never answered."
Překlad:Ona nikdy neodpověděla.
December 29, 2015
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
JiNeern
28
Jsem také teprve student, ale řekl bych, že možné je obojí (minulý i předpřítomný čas), ale že záleží na vztahu výpovědi k přítomnosti – prostý minulý čas pouze konstatuje něco v minulosti, tedy zde jen že v minulosti nikdy neodpověděla (a tečka, žádná další informace), předpřítomný čas naznačuje souvislost s přítomností, tedy zde doposud nikdy neodpověděla. To může znamenat například to, že je tu stále teoretická možnost, že odpoví, anebo dokonce že překvapivě právě odpověděla.
Prostý minulý čas bych použil například v případě, že už před nějakou dobou zemřela (tedy už v minulosti přestala existovat možnost, že odpoví).
Ale mohu se mýlit – budu rád, když se k tomu vyjádří i moderátoři.