"Those children love animals."
Translation:Tamte dzieci kochają zwierzęta.
Ci and tamci (these and those) are for masculine-personal plural. Te and tamte (these and those) are for NON-masculine-personal plural.
So, is it "tamte" versus "tamci" because dziecko and dzieci are neuter? That's confusing, because there are certainly males in that group!
Perhaps it is much more about the grammatical gender of the word, not the meaning? Marek, help.
Well, you don't know, maybe there are only girls among those particular children :P But you're right. The grammatical gender is important here, the fact that the word is neuter. So even if those children are actually boys-only, if you decided to say 'children' and not 'boys', they're not masculine-personal.
There are very few neuter words that describe people... actually the only other word that I can think of right now is "niemowlę" (baby, infant - one that doesn't talk yet).
Dzięki, pomożesz mi dużo, jak zwykle.
niemowlę. Never going to forget that, b/c of its etymology:
nie (not) + mow- (speaking)
"pomagasz" makes more sense, as it's Present Tense. Although I hope that "pomożesz" (you will help) will be true as well :)