"We do not have a bathroom here."

Translation:Nie mamy tu łazienki.

December 29, 2015

This discussion is locked.


Why is "Tutaj nie mamy łazienki" wrong?

Thank you.


To me this focus on "tutaj" seems rather unnatural, but one of the other contributors is of the opinion that it's perfectly fine... added, then.

But personally I interpret your version as "Here we don't have a bathroom - and there we have", while the main translation sounds to me like simple "We do not have a bathroom in our apartment/restaurant/wherever".


Is "Tu nie mamy łazienki" wrong? I have just had it rejected.


The emphasis (putting "tu" in an unusual place) is pretty weird. It's as if you were showing your five flats to your friends, and in the fifth one someone asks about the bathroom, you say that unlike in the previous four flats, this one doesn't have a bathroom... So basically it feels similar to "Here we don't have a bathroom".


Napisałam to zadanie dobrze, jestem z Polski i wiem, które zdania są poprawne >:(

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.