"We have explained that we do not like pepper."
Translation:Wyjaśniłyśmy, że nie lubimy pieprzu.
6 CommentsThis discussion is locked.
No właśnie jest śmiesznie, bo to i jedno i drugie. I w paru innych językach (np. hiszpański) te słowa są bardzo podobne, a Polacy zastanawiają się, o co chodzi, bo u nas nie ma żadnego podobieństwa.
Nasze tłumaczenie dla słowa "papryka" to "bell pepper", ale prawdę mówiąc to coś co można znaleźć na Wikipedii, ale w codziennym języku prawie nikt tego nie użyje, po prostu użyją "pepper".
Ważną różnicą pomiędzy oboma znaczeniami słowa "pepper" jest policzalność: papryki można policzyć, pieprzu nie, można co najwyżej policzyć ziarenka. Tak więc w tym zdaniu, w którym jest "pepper" a nie liczba mnoga "peppers", musi chodzić o pieprz. W innych zdaniach mogłoby być "a pepper" dla papryki, i znowu samo "pepper" dla pieprzu.
Dodatkową trudnością jest to, że w polskim często używamy nazw warzyw w liczbie pojedynczej mając na myśli liczbę mnogą. Np. raczej powiemy "Lubię paprykę", a nie "Lubię papryki". Natomiast z owocami tak nie jest, raczej oczywistością jest "Lubię jabłka/gruszki/śliwki" a nie "Lubię jabłko/gruszkę/śliwkę". To też utrudnia zobaczenie, że w angielskim te papryki powinny być w liczbie mnogiej.