"Ta restauracja nie oferuje wołowiny."

Translation:This restaurant does not offer beef.

December 29, 2015

8 Comments


https://www.duolingo.com/Colin198350

If the objection is to "nie offeruje" being tranlated as "doesn't serve", this is actually a better translation. Restaurants don't "offer" in English.

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/ArthurFlat

I totally agree. The English translation "offer" is not idiomatic. "Serve" is correct.

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

Added "serve". A better Polish word would be "serwować", then. The course teaches the word "oferować" and not "serwować", so we have to stick to that as the main translation even if it's not perfect, but at least your version will work now.

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/Kliphph

May 16, 2017

https://www.duolingo.com/LICA98

that again not accepted

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/Jellei

done

November 22, 2017

https://www.duolingo.com/LICA98

also "offers no beef"

August 20, 2018

https://www.duolingo.com/Jellei

ok

August 20, 2018
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.