"Ta restauracja nie oferuje wołowiny."

Translation:This restaurant does not offer beef.

December 29, 2015

This discussion is locked.


If the objection is to "nie offeruje" being tranlated as "doesn't serve", this is actually a better translation. Restaurants don't "offer" in English.


I totally agree. The English translation "offer" is not idiomatic. "Serve" is correct.


Added "serve". A better Polish word would be "serwować", then. The course teaches the word "oferować" and not "serwować", so we have to stick to that as the main translation even if it's not perfect, but at least your version will work now.

  • 2059

I think this may be a case where the translation is "skewed", in that the right word in Polish is only partially aligned with the right word in English! They are partial faux amis.

I also instinctively, if not rationally, dislike "serwować". It's just too English mashed into Polish. Yes languages have to adapt, adopt and grow but not where there's already a perfectly good word in common usage.

Oferowac just translates to serve(s) and vice-versa.


All businesses "offer" some kind of service in exchange for currency.


To nie jest restauracja

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.