"Kolacja"
Translation:The dinner
25 CommentsThis discussion is locked.
114
Report it! Without context, there's no way of knowing whether it's "a dinner," "the dinner," or just "dinner." Just plain "dinner" is correct too. Dinner can be an uncountable noun, like "sand, dirt, or water," so it's just fine to leave off an article.
114
In many dialects of English, dinner and supper is the same thing, so kolacja can translate as either "dinner" or "supper."
I to jest ten problem, że większość Polaków zna wersję używaną w Wielkiej Brytanii (i to ponoć nie aż tak powszechnie jak nam się wydaje), gdzie śniadanie/obiad/kolacja = breakfast/dinner/supper. Tymczasem tutaj za podstawową musimy (chcąc nie chcąc) uznać wersję amerykańską, czyli breakfast/lunch/dinner. Niestety, straszne jest zamieszanie z tłumaczeniem tych tak podstawowych słów...
Tak czy siak, 'supper' jest akceptowaną odpowiedzią.
Shortly in English: the three Polish meals are translated into English as: either breakfast/dinner/supper (mostly British) or breakfast/lunch/dinner (mostly American). We had to go with the second option as the default, as Duolingo is an American company. Polish people usually know the first option. I would use it as well. 'supper' is accepted.