"The boys have an apple."
Translation:Chłopcy mają jabłko.
Hey Im still learning too, BUT.... it wouldnt matter if jabłko noun here is plural or singular. All that matters is that chłopcy is plural. Hence the mają instead of masz.
Or maybe thats what you meant anyway.
In any case, yes, masz is incorrect. It means "you have". We need " they have"
Singular 'apple' or plural 'appleS' is irrelevant to the verb.
I think. But im still learning.
Too many typos: "chopcy" -> "chłopcy" (or at least "chlopcy" if you don't have Polish characters), "maja" should be "mają" but for the program it's acceptable to omit the special character, "jabkto" -> "jabłko" or at least "jablko".
The Polish word for an apple does not have any letter T, Polish Ł is a variant of L.