1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Nie będę rozmawiał z tobą o …

"Nie będę rozmawiał z tobą o wierze."

Translation:I will not talk about faith with you.

December 29, 2015

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Jellei
Mod
  • 3

Well... after some thoughts, okay.


https://www.duolingo.com/profile/pdamerval

It would have to be in the plural: beliefs, to be equivalent to faith in this context.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei
Mod
  • 3

We added "beliefs", but also one of our contributors said that "If it could be about the concept of faith, the idea of believing in things, then belief is okay" and the Polish sentence can definitely be about 'the concept of faith' as well.


https://www.duolingo.com/profile/EmmaEmmusia

How is 'I will not talk to you about faith' wrong?


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

It's an accepted answer that should have worked.


https://www.duolingo.com/profile/SinKrad1

There's nothing wrong with 'i will not talk with you about faith"


https://www.duolingo.com/profile/Jellei
Mod
  • 3

It's an accepted answer, it should have worked. As it was already discussed above, actually.


https://www.duolingo.com/profile/pdamerval

At least for American English, I will not discuss faith with you" sounds more natural than "talk about" . You talk about experiences, discuss beliefs and ideas - the two are interchangeable


https://www.duolingo.com/profile/Jellei
Mod
  • 3

We usually accept "discuss" for "rozmawiać", added here. But technically we have "dyskutować" in Polish for "to discuss".


https://www.duolingo.com/profile/MeowMaria87

Can "rożmawiać" be used here?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei
Mod
  • 3

It's "rozmawiać" with a plane 'z'. Yes, it can :)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.