How is 'I will not talk to you about faith' wrong?
It's an accepted answer that should have worked.
There's nothing wrong with 'i will not talk with you about faith"
It's an accepted answer, it should have worked. As it was already discussed above, actually.
http://www.dictionary.com/browse/belief wasn't accepted
Well... after some thoughts, okay.
It would have to be in the plural: beliefs, to be equivalent to faith in this context.
We added "beliefs", but also one of our contributors said that "If it could be about the concept of faith, the idea of believing in things, then belief is okay" and the Polish sentence can definitely be about 'the concept of faith' as well.
At least for American English, I will not discuss faith with you" sounds more natural than "talk about" . You talk about experiences, discuss beliefs and ideas - the two are interchangeable
We usually accept "discuss" for "rozmawiać", added here. But technically we have "dyskutować" in Polish for "to discuss".
Can "rożmawiać" be used here?
It's "rozmawiać" with a plane 'z'. Yes, it can :)
"I will not talk with you about faith." Surely this must be equally acceptable. The position of the two complements ["about faith" and "with you"] is a matter of emphasis and topic.