"Nie będę rozmawiał z tobą o wierze."

Translation:I will not talk about faith with you.

December 29, 2015

13 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/EmmaEmmusia

How is 'I will not talk to you about faith' wrong?


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

It's an accepted answer that should have worked.


https://www.duolingo.com/profile/SinKrad1

There's nothing wrong with 'i will not talk with you about faith"


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

It's an accepted answer, it should have worked. As it was already discussed above, actually.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Well... after some thoughts, okay.


https://www.duolingo.com/profile/pdamerval

It would have to be in the plural: beliefs, to be equivalent to faith in this context.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

We added "beliefs", but also one of our contributors said that "If it could be about the concept of faith, the idea of believing in things, then belief is okay" and the Polish sentence can definitely be about 'the concept of faith' as well.


https://www.duolingo.com/profile/pdamerval

At least for American English, I will not discuss faith with you" sounds more natural than "talk about" . You talk about experiences, discuss beliefs and ideas - the two are interchangeable


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

We usually accept "discuss" for "rozmawiać", added here. But technically we have "dyskutować" in Polish for "to discuss".


https://www.duolingo.com/profile/MeowMaria87

Can "rożmawiać" be used here?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

It's "rozmawiać" with a plane 'z'. Yes, it can :)


https://www.duolingo.com/profile/AndrewThor975478

"I will not talk with you about faith." Surely this must be equally acceptable. The position of the two complements ["about faith" and "with you"] is a matter of emphasis and topic.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.