In Polish when you say "ryba" it generally refers to a single fish. It is however correct to say "dziś na obiad jest ryba" (today's dinner is fish) even if in fact we cooked more than one fish. But fish is countable in Polish, so in other cases we tend to use the plural form "ryby".
"kobiety" is Nominative and Accusative plural (and Vocative as well, but that is really rare), but also Genitive singular. Not Dative.
The exact same thing is true for "ryby" and almost any other feminine noun.
So @JaniceDubr whatever the sentence about a singular woman was, it must have taken Genitive case, not Accusative like this one.
Ok, so its all Greek to me. Where can I learn about "nominative, accusative, vocative, genitive and dative". I am completely lost with these terms and it seems they are so integral to learning Polish that I have to bite the bullet and try to understand. I think I am learning the way a young child does in that I go with what "sounds right", but that isn't enough!
I had to translate English to PL and i put Ludzie smakują ryby Which was deemed wrong and ahould have been "lubią", which i get.
In English, to "like" something isn't so clear: "I like you", "I like that shirt", "i really like this food". And, as they were previously talking about how "ducks are tasty" it seemed appropriate.
Since the stems for lubić and smakować (ą) are the same, and it doesn't detract from the lesson, I'd like to request that "smakują" be an acceptable alternative
ryba - is singular feminine gender (ona), ryby - is plural not masculine personal gender (one)
fortunaltely in present tense you do not use gender for verbs..
Lubią is (they) like
for both masculine personal (oni), and not masculine personal (one). But verb form has to fit subject - ludzie (oni).
It's like English
I am eating tomatoes - "am eating" matches "I", not "tomatoes"