"I like big sandwiches."
Translation:Lubię duże kanapki.
Can anyone tell me why duże with an e is used here? Is it because sandwiches is plural or does it agree rather with the gender of the noun?
Basically the adjective has to agree with everything: the gender of the noun (feminine, masculine (animate or inanimte), neuter), the number (singular/plural) and the case which is used. Some examples for the feminine "kanapka":
"To jest duża kanapka. To są duże kanapki" = "This is a big sandwich. These are big sandwiches" (nominative, singular and plural)
"Mam dużą kanapkę. Lubię duże kanapki" = "I have a big sandwich. I like big sandwiches" (accusatve, singular and plural)
"Nie mam dużej kanapki. Nie mam dużych kanapek" = "I don't have a big sandwich. I don't have big sandwiches" (genitive, singular and plural)
Hmm. Earlier we discussed that "smakować" would make a lot more sense if it the English sentence used "the", but I can justify adding it as an answer anyway because you may say that you generally like the taste of pizza.
I think that here it is a bit different, because while there still is no "the" in the sentence, the sandwiches are described as "big". And well, nothing about being big makes them more tasty. I can like big sandwiches because "big" means there is more food, but I just can't imagine saying "smakują mi" here unless those were some specific big sandwiches.