O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Es hat mir nicht gefallen."

Tradução:Eu não gostei.

2 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/Ulysser
Ulysser
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Em alemão existem 4 maneiras de expressar o verbo "gostar":

1) mögen + substantivos ou pronomes oblíquos. Ex: Ich mag Schokolade = gosto de chocolate, er mag mich = ele gosta de mim.

Essa é a forma menos usada.

2) usando o advérbio "gern/gerne" que literalmente significa "com prazer". Ex: Ich esse gern Fleisch = eu gosto de comer carne, Ich trinke gern Kaffee = eu gosto de tomar café, Ich lese gern Zeitung = eu gosto de ler jornal.

Essa é a forma mais comum e mais usada.

3) a terceira forma é justamente a qual este exercício está propondo, que é usando o verbo "gefallen" que literalmente significa "agradar". Como funciona a estrutura de uma frase com gefallen:

A coisa da qual se gosta toma o papel de sujeito ficando assim no nominativo, já quem gosta assume o papel de objeto indireto ficando assim no dativo. Ex:

Diese Stadt gefällt mir.

Numa tradução literal seria "Esta cidade me agrada". No entanto, essa é uma maneira formal de expressar o verbo gostar em alemão e indo além de uma tradução literal seria "Eu gosto dessa cidade". Sei que muitos vão dizer que usam o verbo agradar em português, mas quase sempre usamos o verbo gostar no dia-a-dia. Portanto, a tradução proposta pelo exercício tem fundamentos.

4) a quarta maneira é quando está relacionado ao paladar, a qual tem uma estrutura igual a anterior, só que expressa pelo verbo "schmecken" que literalmente significa "apetecer" ao invés de "gefallen".

Diese Suppe schmeckt mir = Essa sopa me apetece (Literalmente) = eu gosto desta sopa, ou até mesmo, esta sopa está saborosa.

Espero ter ajudado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Gefallen teria a mesma forma de gostar em espanhol e italiano, então?

A mi me gusta eso... Mi piace quello... Eu gosto disso...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

Ajudou. :)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Excelente, Ulysser! Assunto encerrado -espero....

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Thales925734
Thales925734
  • 22
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 266

É necessário que o estudante de alemão deixe de estudar como um robô que faz traduções ao pé da letra pois isso muitas vezes não traduz a real intenção do falante nativo do alemão. Por exemplo nesse caso, quando o alemão diz "es hat mir nicht gefalen" ele quer dizer exatamente "eu não gostei" apesar de que, numa tradução literal, teriamos "não me agradou" ou "isso não me agradou".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

Concordo que seja necessário deixar de estudar como um robô, como você colocou.

No entanto, há uma óbvia diferença entre dizer "Es hat mir nicht gefallen." e dizer, por exemplo, "Ich habe es nicht gemocht ", (bem como entre "Isso não me agradou" e "Eu não gostei disso", exemplos que você citou). Entender a diferença entre essas frases é fundamental para, como você disse, "traduzir a real intenção do falante nativo do alemão".

Nesse caso, você afirma que "ele quer dizer exatamente 'eu não gostei'". Você está errado, ora... Se o (suposto) autor da frase quisesse dizer exatamente que ELE não gostou, não teria usado o ES como sujeito para sua frase, e sim o ICH... e a frase seria escrita de modo diferente.

Eu não gostei disso. --- Eu (sujeito) - não gostei (predicado) - disso (objeto).

Isso não me agradou. --- Isso (sujeito) - não agradou (predicado verbal) - me ( à mim; objeto).

As frases não têm o mesmo conteúdo semântico. Tanto, que usam verbos diferentes - gostar e agradar ( mögen e gefallen). Se você não é capaz de compreender isso, é um sinal de que não terminou de se alfabetizar plenamente.


Se é para escrever o que "eu" acho que a frase quer dizer, bom, então pra quê estudar? Basta "eu" achar que entendi mais ou menos e deu, não é??

Isso é um p¢t@ desrespeito com qualquer língua. É o mesmo que dizer que toda a estrutura gramatical, toda Morfologia, toda a Sintaxe etc, são frutos de um estudo inútil, sem propósito, que não merecem grande consideração...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Hmm.....

Embora haja uma equivalência gramática inegável, não tenho certeza se o "sentimento" ou a "ideia" são estritamente equivalentes assim.

Não é a primeira vez que vejo afirmações parecidas. Seria interessante ver a opinião de alguém que seja realmente fluente nas duas línguas.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/NalvesAlves

Caro Ramses_Tasca, Excelente seu texto e sem plágio, faço das suas as minhas palavras.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/NalvesAlves

Ola Thales.ara, me desculpe antecipadamente caro colega. Mas se você diz que compreender a lógica estrutural das sentenças e o emprego correto das conjugações é "estudar como um robô", então você acaba de me ceder uma dose de "desestimulante" em prosseguir com os estudos de alemão por aqui. Creio que assim como eu, outras pessoas têm a convicção de que estão realmente aprendendo corretamente, e não é a "intenção do falante" que é de nosso interesse. Mas sim a linguagem clara, consistente e objetiva com a aplicação correta dos vocábulos e as conjugações. Ponto vital da linguagem. Seguindo as instruções das aulas, também errei. Não adivinho e nem quero.

De modo algum, tive a intenção em ofendê-lo ou denegri-lo por tal comentário. Apenas defendo o interesse pelo idioma e gostaria de aprimorá-lo melhor.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

"Eu não gostei" é com certeza uma péssima tradução para a frase em alemão.

Melhor seria: (Isso) não tem me agradado ou não me agradou

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Olá Ramses_Tasca,

Concordo com você, pensei na mesma tradução. O es de "Es hat mir nicht gefallen" parece dar o sentido de que "Isso/Isto" (It) "não me agradou".
Traduzi como "não gostei", acertei mas não parece ser a resposta mais óbvia.

2 anos atrás