"Nie bierz tego, weź coś innego."

Translation:Do not take this, take something else.

December 30, 2015

This discussion is locked.


Is there a reason to choose bierz versus weź? And is it natural to switch between them in this way?


Bierz => brać (to take) (continuous action).

Weź => wziąć (to take) (single action).

There is no ' nie weź' - as an imperative.

Also "Nie bierz tego, bierz coś innego." is very coloquial, and I don't think entirely correct, maybe is some contexts.

You cannot switch between single and continuous action freely. And it could be hard to know when to use one or the other, because in many cases they do not translate literally from English.


Thanks! So is it always more common to use the imperfective form for negative imperative?


"Bierz to codziennie" - "Take it daily", "Weź to teraz" - "Take it now" ;)


I think there is only one way to use negative imperative - imperfective form, simply because for almost all verbs perfective form doesn't exist :).

Obvious exception is Idź (go, perfective) VS chodź (go, imperfective).

Nie idź tam - Do not go there (Do not end your journey (as moving from A to B) there)

Nie chodź tam -Do not go there (Do not make a habit of going there).

Also chodź can be used as an imperative of come - Come here! - Chodź tu!

But these are movement verbs - they are a challenge in every language, so good luck!


Unfortunately it's even more complicated than that with verbs of motion Iść (determinate) and chodzić (indeterminate) are both imperfective forms: you would need a prefix to make the perfective, e.g. pójść. In this case the perfective imperative would be pójdź.


"Positive commands usually occur in the perfective aspect, while negative commands occur in the imperfective."

Swan, Oscar (2008-10-12). Polish Verbs Essentials of Grammar, Second Edition (Verbs and Essentials of Grammar Series) (Kindle Locations 1305-1306). McGraw-Hill Education. Kindle Edition.


For English speakers there's an old-fashioned or colloquial form of negative command - "Don't be standing there!" (roughly equivalent to "Don't stand there") but its expressed in English in a continuous tense = imperfective.

So what will help me remember this is to translate the sentence into "Don't be taking this, take something else instead."

The above construction is very popular in Irish English. If you know this construction in your English then its a good way to remember that the imperfective is used in negative commands.

On the other hand switching the aspects to give: "Don't take this, be taking something else instead." is not seen / used in English.


Thanks, this is a funny but useful way to get my mind around it.


As брать and взять by russian. Synonym?


I believe so, unless there's something that I'm missing.

<pre>15121098877322 </pre>

Bierz => brać (to take) (continuous action). Weź => wziąć (to take) (single action). Thank you for this explanation, but as for me both of the two actions are single actions...


Well, "brać" can be considered something regular, like "Zawsze biorę..."


"Don't take it. Take anything else" nie działa...


W tej części zdania nie ma ani pytania ani negacji, więc należy używać "something".

"Anything" jeszcze może oznaczać "cokolwiek", ale takie znaczenie tu trochę nie pasuje.


No właśnie tak myślałam, że "weź cokolwiek innego". Ale ok. Dzięki :)


Innego means different so why wasn't this acceptable as an answer? Thanks.


"something different" works.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.