"Dies wird nützlich für ihn sein."

Übersetzung:Esto le va a servir.

December 30, 2015

20 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/blue_kachina

"Esto va a ser útil para él." das stand bei mir als richtige antwort....jetzt bin ich verwirrt....


https://www.duolingo.com/profile/HannesDr.M

Esto va a servirle. Wieso wird das nachgestellte Personalpronomen eigentlich immer als falsch bewertet? Im Anschluss an den Infinitiv ist das doch völlig korrekt! ! Oder?


https://www.duolingo.com/profile/paco716977

"servir" für "nützlich sein" kommt bei den Übersetzungsvorschlägen überhaupt nicht vor! Wie Solches???


https://www.duolingo.com/profile/baige56

Doch, das findest Du in Pons oder Leo schon so vor. Für "servir" gibt es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

"eso le va a servir a él" sollte doch auch akzeptiert werden, oder?


https://www.duolingo.com/profile/6unnm

Ich glaube nicht, da le hier ein direktes Objektpronomen (vgl. Deutsch Akkusativ) ist. le/les wird in Spanien häufiger für männliche Personen verwendet. Männliche Objekte sind dagegen immer lo/los. Natürlich kann es dadurch mit dem indirekten Objektpronomen (vgl. Deutsch Dativ) le verwechselt werden und nur diese existieren betont.


https://www.duolingo.com/profile/Mhre1
  • 2597

"Für ihn" verwirrt etwas und führt zu einer falschen Interpretation. "Le" ist hier indirektes Objekt (Dativ). Etwas umgestellt heißt der Satz dann: Das wird ihm nutzen.


https://www.duolingo.com/profile/Heidi859599

Wieso servir? Diese Übersetzung versteh ich nicht.


https://www.duolingo.com/profile/baige56

"servir" hat mehrere Übersetzungsmöglichkeiten --> siehe Pons/Leo. Es kann bedeuten: dienen, servieren, nützlich sein, usw.

In einem anderen Thread hat mpani das sehr gut erklärt, dass dieser Satz hier Zukunftsform im Indikativ ist und nicht im Passiv Gegenwart steht.


https://www.duolingo.com/profile/Karl_Duolingo

"Eso le será util" ¿no se me pone como respuesta valida, por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Wohlgemuth6

bei Google kommt unter nützlich sein util?


https://www.duolingo.com/profile/baige56

Ja, "útil" ist ein Adjektiv für "nützlich". Im Spanischen ist "servir" im Sinne von "nützlich sein" ein Verb. Zum Beispiel: Es de metal y sirve para cortar la carne. Es ist aus Metall und ist nützlich, um Fleisch zu schneiden (..., und dient dazu, um Fleisch zu schneiden.)


https://www.duolingo.com/profile/Thomas413395

das wird von DL auch als korrekt angesehen: eso va a ser util para el


https://www.duolingo.com/profile/LM.S-K

Warum nicht: esto va a servir a él


https://www.duolingo.com/profile/Mhre1
  • 2597

M.E. ist das die richtige Übersetzung, denn servir a alguien = jmdm. nützlich sein.


https://www.duolingo.com/profile/JohannFilz

Das ist mehr als verwirrend, für ihn ist im Deutschen Akusativ; es wird ihm nutzen allerdings Dativ


https://www.duolingo.com/profile/Klaus304631

Mal esto an den Satzanfang, mal an das Ende. Gibt es da eine Regel oder ist das Zufallsprinzip?


https://www.duolingo.com/profile/Miri327537

Warum ist "Esto será util para el" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Raschle1

Also der deutsch Satz ist schon etwar verzerrt (obwohl verständlich).
besser: "dies wird nützlich sein für ihn"


https://www.duolingo.com/profile/Anita858423

Die spanische Übersetzung des deutschen Satzes ist total unlogisch und man kann sie nicht behalten

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.