1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Koń to zwierzę."

"Koń to zwierzę."

Translation:A horse is an animal.

December 30, 2015



It sounds like she saying Kon to zwierzę, not pronouncing the ń. Is this the normal way of saying it?


Agreed, I actually thought it was a short 't', as in 'Kot'.


Why do we decline the noun zwierze into the nominative or the instrumentive cases here? I can understand the substantive nominative being used, but the instrumentive case makes no sense. For example: Ja jestem kotem = instrumentive; kot to zwierze.


When you use 'to' or 'to jest' you put '=' between them. That's why you use Nominative.

N to N. N = N. Koń to zwierzę.

When you use 'jest' you describe subject using an object.

N jest I. Koń jest zwierzęciem.

Also using Nominative as something different than a subject is rare. Get used to using different cases. :)


Thank you. I'm used to different cases from learning latin and german, but the instrumentative case is new and strange and wonderful.


I think this translation should be "a horse is an animal" as "the horse is an animal" seems odd. Almost like an incomplete sentence


Yeah, it sure sounds better. Changed now.


Program marks "kot" as correct, when it is false.


Someone already reported either the same thing or another koń/kot instance... and I just pray that the developers finally fix it.


Yes, because when I ride with my troops to Wagram, I want to be sure they're on horses, not cats.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.