"I walk."
Translation:Ja chodzę.
9 CommentsThis discussion is locked.
"Idę" points to continuous, present action whereas "chodzę" reffers to present simple form. "Chodzę" could be continuous but it's informal and often goes with "sobie" - "chodzę sobie", where "sobie" doesn't mean much, it can be roughly translated to "just". (I'm just walking around).
Go! = "Ruszaj!", "Idź!" (commonly used imperative forms). Let's go! = "Ruszajmy!", but also "Chodźmy!" not "Idźmy".
1496
My impression is that it generally means "I'm going" or even "I'm coming", technically on foot, but not necessarily so. For example:
At the end of the working day - "Idę do domu" - "I'm going home", which might well involve taking the tram. But once in the tram it's "jadę (tramwajem)".
You call to someone to hurry up as you're about to leave, or tell them that dinner's ready - "Już idę" - "I'm just coming" (like "Ja voy" in Spanish).
If somebody asks how you are getting home and the answer is "I'm walking", then I think Poles would probably say "Idę pieszo" ("I'm going on foot").