"Moje dzieci chodzą."
Translation:My children walk.
14 CommentsThis discussion is locked.
A short guide to iść/chodzić:
iść - something that happens right now. "to be walking" and "to be going" (on foot)
chodzić - something that happens regularly, habitually. "to walk" and "to go" (on foot)
Also, if there is no direction specified, if it is just 'walking around', "chodzić" also works for "to be walking".
Firstly, both refer to walking (going) on foot.
"iść" is for Present Continuous. "to be going" (on foot), "to be walking".
"chodzić" is for Present Simple. "to go" (on foot), "to walk".
However, if there is no destination specified, it it's just walking around, "to be walking" is also "chodzić". So it would work fine in this sentence, because there is no destination.
The verbs "chodzić" and "iść", which obviously are quite basic ones, have been introduced too early to make it possible to create meaningful sentences :|
So... yes, I guess it can have this meaning. I'd rather assume it means "My children, although very young, already learned how to walk!" though.