It would sound extremely strange, "at" being used to describe static position. We can say "She's at the park" to say where she is, but running involves movement around a space or area, in which case we use "in". I would never say "I've been walking at the park", for example, always "in".
As a native American English speaker, "at the park" sounds more natural to me than "in the park".
Not according to my EFL bible, Practical English Usage, by Michael Swan.
But it does work if you use it with "very" and a time expression - "We run in the park very rarely these days".
"Rarely do we run in the park" This is the correct translation according to duolingo, at least in my exercise. Could anyone explain me why this "do"?
In my Duolingo, the correct answer is "We rarely run in the park."
"Rarely do we run," the "do" is used for emphasizing "rarely." Rarely, we run. We run rarely. Rarely do we run. We do run rarely.
'We rarely go running in the park'?? Quite common with activities in English to put a verb + gerund collocation like this. I was a little surpised my answer was given as incorrect. Can this be added?
It's hard for Duolingo to have every colloquialism in its database, especially when there are so many alternatives meaning the same thing in English. Since this is a Polish course for English-speakers, it's more important to get the Polish right, than the English
I agree with this, that 'the correct Polish is more important'. Actually, quite often when I try to think of something in Polish I remember it better by first thinking of the more literal form in English. For example, with the dative case it helps me to add (in my head) words like 'give' before the verb 'help'. Thanks for the reply!