"Rzadko biegamy w parku."
Translation:We rarely run in the park.
36 CommentsThis discussion is locked.
1280
It would sound extremely strange, "at" being used to describe static position. We can say "She's at the park" to say where she is, but running involves movement around a space or area, in which case we use "in". I would never say "I've been walking at the park", for example, always "in".
"Extremely strange" might be an exaggeration. In my opinion, "We rarely run at the park" could mean running close by or in the general area by the park. If you switch out "Park" with "School", the difference between "Running in the school" and "Running at the school" becomes quite clear to me. The first one to me means running inside the actual school building and the second one being on or around the school grounds. But that's just my opinion :^)
1280
Not according to my EFL bible, Practical English Usage, by Michael Swan.
But it does work if you use it with "very" and a time expression - "We run in the park very rarely these days".
Actually, i was thinking about another slavic language, the russian language, like in this example: https://forum.duolingo.com/comment/11856389 In which the accusative describes motion of the verb побежать, associated with the preposition в, that i was assuming it would work like "w" in polish in front of a verb of motion. You can see it takes accusative in russian. But that might be not the case in polish, i suppose.
"Rarely do we run in the park" This is the correct translation according to duolingo, at least in my exercise. Could anyone explain me why this "do"?
78
In my Duolingo, the correct answer is "We rarely run in the park."
"Rarely do we run," the "do" is used for emphasizing "rarely." Rarely, we run. We run rarely. Rarely do we run. We do run rarely.
78
It's hard for Duolingo to have every colloquialism in its database, especially when there are so many alternatives meaning the same thing in English. Since this is a Polish course for English-speakers, it's more important to get the Polish right, than the English
I agree with this, that 'the correct Polish is more important'. Actually, quite often when I try to think of something in Polish I remember it better by first thinking of the more literal form in English. For example, with the dative case it helps me to add (in my head) words like 'give' before the verb 'help'. Thanks for the reply!