"Idę do domu."
Translation:I am going home.
40 CommentsThis discussion is locked.
A note about "do domu" = "home / homewards"
"dom" is a masc. noun ("mój dom") "do" is a preposition, which always takes the genitive case: "do" + gen. = to, up to, as far as, until
we put "dom" (masc. sing. nom.) in the gen. The endings are "-u" for inanimate and "-a" for animate. Therefore "domu".
-> "do domu"
Yes, hm, I will try to explain it. When you say "chodzę" it means it's your routine. "Codziennie chodzę do szkoły" (I go to school every day). "Co tydzień chodzę do sklepu" (I go to a/the shop every week). But if we're talking about home, it's always "Wracam (I return) do domu" or "Idę do domu". No matter if you decide it in a specific moment ("I'm going home!"), or if you're telling someone about your routine ("Every day after uni I go home" - "Codziennie po szkolę idę/wracam do domu.") - better use idę or wracam than chodzę. I hope it's more or less clear ^^
"Dziękuję za odpowiedź"
This is a new phrase for me, thanks! I've noted it down (I hope it's correct lol).
Analysis: odpowiedż = answer (nom. sg. fem.) za is a preposition with three forms (+acc., +gen, +loc.) here the one of interest is:
za (+acc.) = (to) behind, beyond; for, in exchange for
noun declension endings for nouns in acc. of fem. sg.: hard stem = -ę soft stem = nothing
therefore: "za odpowiedż"
"Idę do domu", even without any context, says clearly that the action is taking place right now or in the near future. This kind of action is best described using present continuous "I am going" not simple present tense. With "I go home" you say something like "I go home (every evening)", it is a repetitive, routine action even if you don't include the contents of parentheses. This action in Polish would be expressed buy "chodzę" not "idę". Polish language does not have many tenses, but (sometimes) uses different verbs for different tense in English, especially with motion verbs.
Why is the answer on the other page "I'm walking the house" Then on this page the translation is "I am going home." I am walking the house sounds like you are taking the house for a walk which is not possible unless it is a doll or dog house. If it is "I am going home" then the translation on the other page is way off.
In general "iść" (there is also an accent over s) is used for going/walking right now and "chodzić" for habitual, repetitive going/walking. Read also discussion above, there are examples and explanations there. Read the tips to this skill https://www.duolingo.com/skill/pl/Verbs%3A-Present-2/tips-and-notes
I read the hints to this skill but I still don't understand why some translations are not accepted. Like here "I go home". Imagine someone describes their habits: "Zawsze kończę pracę o szesnastej. Idę do domu. Po drodze kupuję chleb". The present simple tense would be the only correct translation: "I alway end work at 4PM. I go home. ..." Yet it is not accepted as a translation.
This usage is called narrative present. If we were to accept it, then we could just give up on trying to teach anyone Polish verbs of motion. Yes, we deliberately ignore it because it would mess the translations completely. The learners seem to accept it, there's a lot less similar comments than I'd expect.
Also, given that Duolingo just gives you one sentence out of context, we could say that there's no reason to believe that this is narrative present, nothing suggests it.
Ok, I get it. Just feeling frustrated having 3 translations in a row marked as wrong while in such context they are correct - and having it whiletrying to get the 'legendary' level when only 2 mistakes per lessons are allowed :(
By the way, hints and notes state that "nosić" from earlier skill does not translate to continuos tense. So how do you translate a sentense "I am wearing clothes" into Polish?