1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Alors il connut sa future ép…

"Alors il connut sa future épouse."

Traduction :Così lui conobbe la sua futura sposa.

December 30, 2015

20 messages


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

ce "cosi" me paraît également bizarre


https://www.duolingo.com/profile/scibona

cosi c'est ainsi ou comme ça mais pas alors !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/gerael

Pourquoi ne peut-on pas utiliser allora dans ce cas ?


https://www.duolingo.com/profile/GrossAlain

si, DL accepte allora


https://www.duolingo.com/profile/raphaela762973

Cosi ne se traduit pas par alors, mais par ainsi. cosi insiste sur la manière la façon énoncé auparavant.


https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

"alors" est employé de façon familière à la place de ainsi, mais je me demande si c'est bien correct.


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

pourquoi "la sua futura sposa". Je pensais qu'avec "sposa" on ne mettait pas l'article


https://www.duolingo.com/profile/franlab1

je croyais qu'avec un personne de la famille au singulier on ne mettait pas d'article (ex : suo fratello...) donc j'en déduis qu'une épouse n'en fait pas partie...


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 990

Attention, la règle que vous rappelez s'applique uniquement à la condition qu'il n'y ait pas de modification du nom de personne ; sont exclus les noms modifiés par un adjectif (c'est le cas ici, avec "Futura") et les diminutifs : Mia sorella, mais La mia sorellina (Ma petite soeur). Sposa et moglie (et marito) sont bien des membres de la famille, et la règle de l'absence d'article s'applique, mais "Fidanzato", de plus en plus souvent traduit par "Petit ami" ne fait pas partie de la famille. P.S. attention, au pluriel les noms de membres de la famille retrouvent leur article.


https://www.duolingo.com/profile/JrmeBlonde

Pourquoi ne pas accepter "Allora conobbe la sua futura moglie." svp?


https://www.duolingo.com/profile/MichleSpyc

Je mets "allora " la phrase est refusée,je mets la même phrase que la correction et...refusé également... Comment fait-on pour avancer dans ce cas??


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 990

Une remarque, qui explique sans doute le problème du passage du français à l'italien dans cet exemple : "Alors", comme "Allora" à le sens d'un adverbe de temps, mais aussi d'une conjonction introduisant une conséquence. De même, "Ainsi" et "Cosi" sont des adverbes de manière, mais peuvent aussi servir à introduire une conséquence. C'est particulièrement clair dans le dictionnaire Hachette et Paravia, où, à l'entrée "Allora", on trouve en troisième position l'équivalence avec "Quindi"("Donc"), et on trouve exactement la même équivalence avec "Quindi" à l'entrée "Cosi".


https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

il me semble que "cosi" aurait été...."ainsi" et ici traduire par 'alora"???


https://www.duolingo.com/profile/micheline82

J'ai traduit (alors) par "allora" - Dependant du texte "cosi" pourrait se traduire par (ainsi) - (?)


https://www.duolingo.com/profile/Mariecinque

"Lui" doit obligatoirement apparaître ?


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Peut-on imaginer traduire par : "Così conobbe lui la sua futura sposa." (place de "lui") ? Et pour répondre à d'autres intervenants : "C'est ainsi que..." = "C'est alors que...", non ?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 990

Si vous reportez le pronom sujet après le verbe, vous donnez un sens tonique, ou d'opposition, à la phrase qui n'est pas présent dans la phrase française : (il connût, lui, sa future épouse, alors que d'autres la connurent dans d'autres circonstances...) :)


https://www.duolingo.com/profile/SimoneMerciari

Il me semble avoir appris que "sposa" s'utilise juste le jour du mariage. Si c'est juste, peut-on écrire la sua futura moglie?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 990

Sous réserve d'être contredit par un italien, il me semble qu'il y a approximativement le même écart entre "Moglie" et "Sposa" qu'entre "Sa femme" et "Son épouse". "Moglie, femme" c'est la femme avec qui l'on vit ; "Sposa, Epouse" c'est la femme avec qui l'on est marié, avec l'aspect officiel, cérémonial, honorifique (et donc, d'une certaine façon, parfois un aspect de tendresse) que comporte encore pour beaucoup de gens le fait de proclamer son union à la face de la société. Ici, puisque la phrase française utilise "Epouse", il me semble qu'il faut préférer "Sposa"

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.