"Żyd się modli."

Translation:The Jewish man is praying.

December 30, 2015

This discussion is locked.


Jestem Żydówka and I am very happy to see this this sentence here:) Everybody who panics about it being a slur- Russian#Polish. Jewish organizations, communities etc. in Poland use this word in their official names. You can calm down:)


Is "Żyd modli się" also correct?


Generally you should avoid putting 'się' at the end if there's another possibility, but this sounds okayish to my ear and is accepted already.


Both positions of "się" are (rather) good.


Fron what l know of russian, zhyd has a ratger strong negative connotation


True for Russian and for Ukrainian, I think. But in Polish, the word itself is neutral, just like "Jew" in English.


you're right, but...there are english speakers who still won't use the word "Jew" in english. they reformulate the entire sentence to say "Jewish person." Phony outrage is a sort of game we play in the US...


Including to a certain extent non-American me, especially when it comes to individuals. "He's a Jew" is just too historically loaded for me. But we don't need heavy expressions like "Jewish person". We can simply say, "He's Jewish".


I think this is something symptomatic of jewish/American politics at the moment. When people say "that guy is a Jew" or refer to "jews" in general, it's probably not in a good way! Unfortunate, but true.


That's true for Russian and for Russian-speaking people of Ukraine and false for Ukrainian. Żyd/Žid/Жид doesn't have a negative connotation in the Ukrainian language. In Ukrainian Literature, it was widely used by writers as totally neutral. For some Soviet-minded (I mean people, that still live with nostalgia, that there were good times in the Soviet Union better than nowadays) people, it indeed has a negative connotation, but that's just an impact of the Soviet Union period and an influence of Russian.


It can have a negative connotation in polish


Only if you think that calling someone "a Jew" is offensive by itself.


Being a native Hebrew speaker from Israel a gajillion horribly dark jokes are running through my mind right now but nevermind that. I’m mostly surprised that that word is considered politically correct.


That's definitely a basic word for a Jewish male, with "Żydówka" will be the feminine version. Note that if it wasn't at the beginning of the sentence, it could be written with a small letter: żyd is a person of the Jewish faith (people of other faiths aren't 'capitalized' as well), while Żyd is a "person with a Jewish cultural or ancestral connection". They obviously overlap very strongly, but it's not 100%.

A citizen of Israel can be called "Izraelczyk/Izraelka".


What amuses me is that it’s perfectly legitimate while in Russian it’s a mean slur.


Yeah, that happens sometimes between different languages. I'll remember to be careful with my Russian. You know what's even funnier to me? That "Polak" is a basic Polish word for a Polish male, but English "Polack" sounds offensive ;)


Kinda like ‘Russky’ is a derogatory term for Russian (in Hebrew it’s parúski).


Yeah, in Polish it's also... I don't know if derogatory, but not-that-nice definitely. It's 'Ruski' then.


Or how 'English' or 'Englishman' translates to 'angol' in Hungarian, which is derogatory in Polish.


I disagree whith you - Żyd - always big letter. There are other words in Polish mean "a person of the Jewish faith", for example "starowierca, starozakonny, wyznawca Judaizmu".


Dlaczego lektor stosuje intonację zdania pytającego ?


In the US "The Jew" is pejorative. I would say something like the Jewish guy. I wrote Jewish person and it accepted it, so it's more a comment on the official translation.


Eh, let's go with "Jewish man" as the main translation.


Jestem Żydem [neutralne, proud, גאה] = Ty Żydzie! [offensive, ביטוי פוגעני, obraźliwe] = Taki ten język polski jest.


I need your help here. Few 'sentences ago' alone word 'Jewish' was OK. Why alone one here is wrong? I mean why : 'The Jewish is praying' is wrong? I'd like to understand why I have to use 'man'. Thanks


'Jewish' is an adjective, not a noun, so to translate the Polish sentence, as it uses a noun, you need 'Jewish man'.

There is a simple noun, 'Jew', but it can be used pejoratively so is not the main translation we use here.

If the sentence a 'few sentences ago' where 'Jewish' was accepted was something like 'I am Jewish' it's because an adjective works when you are describing a person: 'I am tall, happy, British and Jewish.'


'the jewish man prays' <- what is wrong here? Why does it have to be in continues form?


It doesn't. It's listed as accepted, it should have worked.

Luckily it seems you reported your answer and I'm afraid it misses "the" at the beginning.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.