1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Buddysta rozmawia z żydem."

"Buddysta rozmawia z żydem."

Translation:A Buddhist is talking with a Jew.

December 30, 2015

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/R.Olejnik

Powinno być raczej "Żydem" niż "żydem"


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

The context is religious, so a small letter. The cultural context would use a capital one.


https://www.duolingo.com/profile/benulo

This sounds like the beginning of a great joke


https://www.duolingo.com/profile/CTP229

This translation isn't incorrect, but I'd suggest adding "A Buddhist is talking with a Jewish person," which is much more natural to many Americans and is currently marked wrong.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Oversight, added "Jewish person".


https://www.duolingo.com/profile/Polish_bookworm

Should be Żyd not żyd, I know that 'cause I live in Poland


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

This context makes it clear that żyd is a member of the Jewish faith and not someone who indentifies themselves with Jewish nationality.

Buddysta rozmawia z żydem.

But:

Rosjanin rozmawia z Żydem.


https://www.duolingo.com/profile/Jarek791896

Jellei chyba nie masz racji Żyd to nie jest dokładnie to co starowierca.


https://www.duolingo.com/profile/Jarek791896

Przepraszam za interpunkcję.


https://www.duolingo.com/profile/NikolaJank244857

Dali mi błąd, bo zapomniałam "A" na początku wtf


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Prawie każdy rzeczownik w liczbie pojedynczej potrzebuje w języku angielskim albo "a/an" albo "the".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.